Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 04.01.2021, 15:06
reiberl reiberl ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 29.01.2017
Ort: Oberbayern
Beiträge: 332
Standard Trauungsbucheintrag Balthasar Mitteneder Elisabeth Schweiger

Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1717
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Walpertskirchen Obb
Namen um die es sich handeln sollte: Balthasar Mitteneder Elisabeth Schweiger


Hallo,
ich hab hier einen Trauungsbucheintrag, ich kann nicht alles lesen und übersetzen. Vielleicht hat jemand Lust mir zu helfen.
Vielen Dank und schönen Gruß
Reinhard

7.Juni
Servatis Servandis martimorialiter juniti Sant in filiali Eulea S. Joannis
Baptist: in Geisßlbach honesty Balthary Mitteneder de Mittened, et puchia
Elisabeth Schwaigerin Vulgo ............ teftes fuerunt Melchior
Mäßner adit ux, et Michael Lindlinger fab: ferrariy de Geislbach asistens
Celebtiany Augustin p:t. Cooperator

http://dfg-viewer.de/show?tx_dlf%5Bd...4959b84d211c17
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg Screenshot_2021-01-04 DFG-Viewer Titel Trauungen.jpg (26,2 KB, 7x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 04.01.2021, 17:21
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist gerade online
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.777
Standard

Hallo!

Ich lese es so:

7.Junij
Servatis servandis matrimonialiter juncti sunt in filiali Eccle(si)a S.(ancti) Joannis
Baptist.(ae) in Geißlbach honestus Baltha[sa]rus Mitternedter de MitternEdt, et pudica
Elisabetha Schwaigerin Vulgo Weibrlpachleiterin(??). testes fuerunt Melchior
Mösner aedituus, et Michael Lindtinger fab.(er) ferrarius de Geißlbach, assistens
Sebastianus Augustin p.(ro) t.(empore) Cooperator
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 05.01.2021, 10:50
reiberl reiberl ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 29.01.2017
Ort: Oberbayern
Beiträge: 332
Standard

Danke Astrodoc,


Pachleitnerin, steht auch bei einigen Kindern, aber Weibpachleitnerin?
Die Brautleute waren vermutlich verwitwet, da die Eltern nicht genannt werden, oder wie seht Ihr das?


schönen Gruß
Reinhard

Geändert von reiberl (05.01.2021 um 10:56 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 05.01.2021, 11:44
reiberl reiberl ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 29.01.2017
Ort: Oberbayern
Beiträge: 332
Standard

Zitat:
Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
Hallo!

Vulgo Weibrlpachleiterin(??).

im Nachbarort gibt es ein Niederbachleiten, könnte das Niederbachleitnerin heißen?
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 05.01.2021, 14:14
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist gerade online
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.777
Standard

Zitat:
Zitat von reiberl Beitrag anzeigen
im Nachbarort gibt es ein Niederbachleiten, könnte das Niederbachleitnerin heißen?
Nein, das W am Anfang ist eindeutig (vgl. "Walperskürchen" im Eintrag 21. Juni, Zeile 2, und 9. November, Zeile 1). Man muss aufpassen, dass man hier nicht Kurrentschrift mit lateinischer Schrift vergleicht, zwischen denen der Pfarrer wechselt.

Meine Vermutung: Wäre die Elisabetha ein Mann, würde sie nur "Pachleitner" heißen, so ist sie aber ein "Weiberl" Man möge mich korrigieren...

Die Brautleute waren m.E. unverehelicht (honestus - ehrenwert, pudica - keusch); ein Stand als Witwer/Witwe wäre sicher vermerkt worden.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 05.01.2021, 21:33
reiberl reiberl ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 29.01.2017
Ort: Oberbayern
Beiträge: 332
Standard

Ok,


Danke
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 15:54 Uhr.