Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1688
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Eresing, Bist. Augsburg
Namen um die es sich handeln sollte: Leicher Georg
Jahr, aus dem der Text stammt: 1688
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Eresing, Bist. Augsburg
Namen um die es sich handeln sollte: Leicher Georg
Hallo liebe Lateiner,
ich bräuchte mal Eure Hilfe.
Hier https://data.matricula-online.eu/de/...ng/1-S/?pg=194
stirbt am 17. August (linke Spalte) Georg Leicher, es steht geschrieben:
Pie m Dno obiit Georgius Leicher
viduus de Underwindach vir-
go annorum oibus Sacrmtis rite
præmunitus, qui altero die ibide
sepultus est
Ich würde es in etwa übersetzen mit:
.... G. L. Witwer von Unterwindach _______ versehen mit den Sakramenten, am nächsten Tag begraben.
Schwierigkeiten bereitet mir das virgo annorum, welches mir Guuckl mit alte Jungfer übersetzt, was mir nicht recht zum Witwer passt.
Wie bitte soll ich das verstehen?
Er war verheiratet und hatte mehrere Kinder, der Witwer, stimmt.
Kommentar