|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
||||
|
||||
Angaben zu Joahnna Rose Zimmermann Hochzeit 26.02.1827 in Blesen
Quelle bzw. Art des Textes: Jahr, aus dem der Text stammt: Ort und Gegend der Text-Herkunft: Namen um die es sich handeln sollte: Wenn der zu transkribierende Text nicht in deutscher Sprache verfasst ist, sind Sie hier falsch! Siehe gelbe Hinweisbox oben! Ich brauche Eure freundliche Übersetzungshilfe zu einem Kirchenbucheitrag von 1827 aus Blesen. Bernhard Weymann ehelichte am 26.02.1827 die Johanna Rose Zimmermann lt. Kirchenbucheintrag Nr. 2/1827 aus Blesen. Bei der Indexierung wurden wohl die Trauzeugen als Eltern falsch eschlüsselt. Ich lese: …. den Junggesellen und ???? Petrus Weymann aus Tirschtiegel, ??? ??? Bernard Weymann ??? ??? ??? und Wittwe Marianna geb. Pitazczek ???: ??? der Witwe Johanna Rose, geb. Zimmermann Bürger und ???meister in Blesen. Beide bis jetzt hier ???????. Trauung war in der Kirche Die Zeugen Joseph Schmidt, Bürger und ????meister in in Blesen, und Franz Weymann Bürger und ???meister in Tirschtiegel. Die gesamte nächste Spalte ist Braut ????? und Bräutigam ??? |
#2
|
|||
|
|||
den 18. 25. u. 26. Febr. aufgebothen
und getraut den Junggeselle[n] und Schuhmacher Petrus Weymann aus Tirschtiegel, des verst. Ber- nard Weymann Acker(-) und Brau- bürgers und Wittwe Marianna geb. Pitazczek ehel. Sohn: Mit der Wittwe Johanna Rose, geb. Zimmermann Bürger und Schneider- meister in Blesen. Beide bis jetzt hier wohnhaft. Trau- ung war in der Kirche Die Zeugen Joseph Schmidt, Bür ger und Schneidermeister in in [ja, gedoppelt] Blesen, und Franz Wey- mann Bürger und Schuh- machermeister in Tirschtie- gel. Nächste Spalte ist ein bisschen seltsam. Ich lese: Braut war ver heurathet Bräutigam freiledig und mi- norenn Vielleicht lese ich falsch oder es steht da "un|heurathet", so oder so etwas anderes als das zu erwartende "unverheiratet". Wenn die Braut bereits verheiratet gewesen war, müsste eine Bemerkung kommen, ob sie inzwischen verwitwet ist oder die Ehe geschieden wurde. Ich würde hier also dsa verschlucken einer Silbe annehmen. In der rechten Spalte ist die Einverständniserklärung wegen Minderjährigkeit festgehalten. "Normalerweise" würde ich dort nur die von Seiten des Teils des Brautpaares erwarten, der minderjährig ist, also hier der Familie des Bräutigams. Allerdings erklärt auch die Brautfamilie, dass sie einverstanden ist. Einwilligung der Eltern und des Vormundes von beiden Seiten. Beiderseitige Einwilligung Ihrer Mütter. Der Bräu- tigam hat keinen Vor- mund. Geändert von Ulpius (26.05.2019 um 13:32 Uhr) |
#3
|
|||
|
|||
Hallo, es sieht aus, als ob dieser Absatz mit den eigenwilligen Strichen eine Löschung sein soll. Zu der Silbe zu "un" verheurathet: Im Text steht doch, dass die Braut Wittwe ist. @ Reiner Buschkowiak, war diese Übersetzungshilfe nicht freundlich genug? Du hast ohne ein Wort des Dankes auf gelöst gestellt. Geändert von Verano (26.05.2019 um 20:30 Uhr) |
#4
|
|||
|
|||
Verano, vielen Dank, das ist ganz richtig. Bei der Einwilligung wäre ja sonst seltsam formuliert. Ich hatte zuerst an besonders künstlerische Längungen der Buchstaben gedacht.
Und wieso mir innerhalb von ein paar Zeilen der Hinweis auf die Witwenschaft durchgegangen ist? Da ist bestimmt das Kind dran schuld, das irgendwas wollte, oder dieser amerikanische Dings - bloß ich selber nicht :-) (Ich hab' noch nicht gelernt, wie ich hier einfach Smileys reinbugsiere.) Geändert von Ulpius (26.05.2019 um 20:41 Uhr) |
#5
|
|||
|
|||
Auf "erweitert" stellen. |
#6
|
|||
|
|||
Ich probier's gleich 'mal aus.
Scheint zu klappen, also nochmals dankeschön, Verano. (Bin gespannt, ob thumbs up auch dabei ist.) |
Lesezeichen |
Stichworte |
blesen , johanna rose , kirchenbuch , verwandte , zimmermann |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|