Hilfe bei Heirat 1896 - latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Nad09
    Benutzer
    • 19.09.2019
    • 23

    [ungelöst] Hilfe bei Heirat 1896 - latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Heirat
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1896
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: małżeństw parafii rz-kat. Dolina
    Namen um die es sich handeln sollte: Ochwat, Józef / Ochwat, Regina /Schmidt Apolonia / Antonina Pawlowska


    Hallo nochmal


    hab hier noch einen Eintrag bei dem ich bitte Hilfe benötige.


    Danke und viele Grüße
    Nadine
    Angehängte Dateien
  • Pommerellen
    Erfahrener Benutzer
    • 28.08.2018
    • 1594

    #2
    Hallo,

    Wygoda 4a Octobris 1896

    Josephus Ochwat oper natus in Tarnow
    habitanus in Wygoda
    a 10 annorum
    illg. fil. Reginae Ochwat servae?

    1.1.27

    Apolonia Schmidt nata in Sucha habitans
    in Wygoda a 2 … annoris?
    fil. francisci et p.d. Antoninae Pawlowska

    1.1.17/1873

    Josephus Szpak oper
    Andreas Klys oper

    dann folgt die eigentliche formale Heirat.

    Frei übersetzt:

    Joesph Ochwat geboren in Tarnow wohnt seit 10 Jahren in Wygoda
    illegetimer Sohn der Regina Ochwat
    das 1.1. 27 würde ich als das Alter 27 Jahre interpretieren es fehlt die Spaltenüberschrift

    Apollonia Schmidt geboren in Sucha wohnt in Wygoda dann ?
    Tochter des Franziskus und der Antonia Pawlowska
    vermutlich 1873 geboren.

    dann folgen die Paten

    Vielleicht kann jemand noch die Feinheiten lesen.

    Gruß

    Wolfgang

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      moin
      Wolfgang hat bereits das Wesentliche
      Kleiniges:
      habitans /wohnend
      a 10 annorum ist nmM falsch. es müsste a 10 annis heissen (a(b) mit Ablativ)seit 10 Jahren
      oder -ohne a- 10 annorum / 10 Jahre lang.
      Auch ohne Spaltenüberschriften wie üblich: (kein 1 sondern ein Strich) -> also kath., ledig, 27 (Jahre alt)
      a 3bus (tribus) annis / seit 3 Jahren (hier richtig a mit Ablativ)
      led. kath. 23 Jahre (1873 geb)
      p.d. pie defunctae /der fromm verstorbenen
      Den Namen der Brautmutter les ich als Palowska
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 26.09.2019, 10:55.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Noch was zu den Berufen (Bräutigam und Zeugen)
        oper gibts nicht - Abk. zu operarius / Arbeiter/ Tagelöhner
        Mutter des Bräutigams
        serva / Dienerin/Magd
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 26.09.2019, 09:48.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Pommerellen
          Erfahrener Benutzer
          • 28.08.2018
          • 1594

          #5
          Danke Huber Benedikt für die "Feinheiten" ich habe keinen Lateinunterricht genossen und versuche mich seit Jahren an den Texten. Wieder etwas gelernt.

          Viele Grüße

          Kommentar

          • Nad09
            Benutzer
            • 19.09.2019
            • 23

            #6
            Vielen vielen Dank :-)

            Kommentar

            Lädt...
            X