Grundakte ca. 1830

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Bernhardo
    Erfahrener Benutzer
    • 15.01.2011
    • 1264

    [gelöst] Grundakte ca. 1830

    Quelle bzw. Art des Textes: Grundakte
    Jahr, aus dem der Text stammt: ca. 1830
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Ostpreussen
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo,

    wäre einer der Übersetzungsexperten so freundlich mir beim Lesen zu helfen?

    Ich lese:

    die Witwe hat den Nachlass ihres verstorbenen Ehe-
    mannes pro Tarat erhalten und ??? ?????? der
    minorennen Tochter ausdrücklich genehmigt daß,
    die ?????? jetzt verehelicht Pelck den Bauernhof
    zum Eigenthum überkommen.


    Gruß Bernhard Opretzka
    Angehängte Dateien
    Ich forsche im LK Ortelsburg (Ostpreussen)
    Alles zum LK Ortelsburg ist von Interesse!
    Ort: Kallenzin (nach 1938 Kallenau)
    Kirchspiel Rheinswein
    Folgende Namen:

    Opretzka, Napierski, Grabosch, Dutz, Pelk, Warias, Böhm, Purtsch, Mlodzian, Zaremba, Ludorf, Latza

    Mitglied im VFFOW
    Mitglied in der Kreisgemeinschaft Ortelsburg
  • AlfredM
    • 21.07.2013
    • 2248

    #2
    Hallo Bernhard

    ein kleines etwas:

    und der Vormund
    MfG

    Alfred

    Kommentar

    • henrywilh
      Erfahrener Benutzer
      • 13.04.2009
      • 11784

      #3
      Das stimmt. +:

      die Erstere jetzt verehelicht[e] Pelck den Bauernhof

      Letztes Wort: überkomme
      Schöne Grüße
      hnrywilhelm

      Kommentar

      • Tinkerbell
        Erfahrener Benutzer
        • 15.01.2013
        • 9909

        #4
        Hallo.

        Könnte es anstelle von pro Tarat auch pro Tara heißen ?

        LG Marina

        Kommentar

        • Bernhardo
          Erfahrener Benutzer
          • 15.01.2011
          • 1264

          #5
          Hallo,

          ja, ich denke auch ...pro Tara.
          Mich hat der lange Strich am Ende verwirrt....


          Vielen Dank !

          Gruß Bernhard Opretzka
          Ich forsche im LK Ortelsburg (Ostpreussen)
          Alles zum LK Ortelsburg ist von Interesse!
          Ort: Kallenzin (nach 1938 Kallenau)
          Kirchspiel Rheinswein
          Folgende Namen:

          Opretzka, Napierski, Grabosch, Dutz, Pelk, Warias, Böhm, Purtsch, Mlodzian, Zaremba, Ludorf, Latza

          Mitglied im VFFOW
          Mitglied in der Kreisgemeinschaft Ortelsburg

          Kommentar

          • henrywilh
            Erfahrener Benutzer
            • 13.04.2009
            • 11784

            #6
            Was aber wäre denn der Sinn der Stelle mit "pro tara"???
            Schöne Grüße
            hnrywilhelm

            Kommentar

            • Tinkerbell
              Erfahrener Benutzer
              • 15.01.2013
              • 9909

              #7
              Hallo Henry.

              Das weiß ich auch nicht. Ich habe gegoogelt und ein anderes Thema von Bernhard Opretzka gefunden. Da geht es unter anderen auch um dieses pro tara.

              Quelle bzw. Art des Textes: Grundakte Jahr, aus dem der Text stammt: ca. 1824 Ort und Gegend der Text-Herkunft: Ostpreussen Namen um die es sich handeln sollte: Olschewski Hallo, wäre einer der Übersetzungsexperten so freundlich mir beim Lesen zu helfen? Ich lese: Scan 1 Verhältnisses, hat aber keine Witwe, sondern nur 4


              LG Marina
              Zuletzt geändert von Tinkerbell; 22.02.2017, 23:24.

              Kommentar

              • henrywilh
                Erfahrener Benutzer
                • 13.04.2009
                • 11784

                #8
                Danke.
                Aber ob das wirklich ein r in der Mitte ist?

                Web-Funde mit "pro tara" hab ich keine gesehen, außer rechnerischen, bei denen "Tara" die übliche Bedeutung von Verpackungsgewicht hat - was aber hier keinen Sinn zu machen scheint.

                Wie wär es denn mit "taxa"? - steuerlich, in steuerlicher Hinsicht
                Zuletzt geändert von henrywilh; 22.02.2017, 23:50.
                Schöne Grüße
                hnrywilhelm

                Kommentar

                • henrywilh
                  Erfahrener Benutzer
                  • 13.04.2009
                  • 11784

                  #9
                  Offenbar nicht im Sinne von "steuerlich", sondern "nach Einschätzung".

                  Hier deutlich im Zusammenhang mit NACHLASS:

                  Schöne Grüße
                  hnrywilhelm

                  Kommentar

                  • Christian40489
                    Erfahrener Benutzer
                    • 25.03.2008
                    • 1683

                    #10
                    Hallo zusammen,
                    ich meine, es heißt "pro taxat" = für die (steuerliche?) Schätzung. Das "t" am Ende ist leicht hochgerutscht, weist aber eindeutige Ähnlichkeit mit dem "t" in "genehmigt" in der nächsten Zeile auf.
                    Gruß
                    Christian
                    suche für mein Projekt www.Familienforschung-Freisewinkel.de alles zum Namen Freisewinkel, Fresewinkel, Friesewinkel.

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X