Taufeintrag Joannes Gleinser - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • stubaiermandl
    Erfahrener Benutzer
    • 30.01.2011
    • 325

    [gelöst] Taufeintrag Joannes Gleinser - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1804
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Neustift (im Stubaital)
    Namen um die es sich handeln sollte: Joannes (Johann) Gleinser


    Hallo zusammen,

    ich bitte um Mithilfe beim Lesen und Übersetzen des folgenden Taufeintrages.

    Bis jetzt konnte ich dies lesen.

    13ta Junii (1804)
    Joannas fil. legl. h.h.C.C. Cassiani Gleinser et
    Maria Hoferin nata 3tia ...
    Coopl ... Jasepho Angerer

    rechts:
    Joannes Gleinser
    ... Obergasse

    Vielen Dank im Voraus für eure Hilfen.
    Klaus
    Angehängte Dateien
    Gebiete:
    Nordtirol: Stubaital, Wipptal, Inntal; Italien Bozen, Sardinien; Vorarlberg: Bregenz; Schlesien: Breslau, Mährisch-Schönberg, Setzdorf, Wermsdorf, Wiesenberg

    Familiennamen:
    Bednar, Fanni, Gleinser, Grotz, Hammer, Weiß, Könne, Kloser, Lener, Münzker, Nagiller, Neugebauer, Seewald, Span, Steinlechner, Zorn
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Ich lese Folgendes:


    13tia Junii (1804)
    Joannes fil.(ius) leg(i)t.(imus) h.h.C.C. (=honestorum Conjugum) Cassiani Gleinser et
    Mariae Hoferin nata [hora] 3tia vesp.(er)tina baptizatus ab eodem
    Coop.(eratore) tenente Josepho Angerer

    rechts:
    Joannes Gleinser
    v. der Obergassen.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • stubaiermandl
      Erfahrener Benutzer
      • 30.01.2011
      • 325

      #3
      Astrodoc, vielen Dank für deine Hilfe.

      Dürfte ich noch ein wenig Unterstützung bei der Übersetzung ins Deutsche bekommen. Für mich übersetze ich wie folgt:

      13. Juni (1804)
      Joannes legitimer Sohn des ehrenwerten Ehemannes Cassian Gleinser und der Maria Hoferin, gebohren um 3 Uhr nachmittags ...

      Stimmt das bis zu meinem Zeitpunkt des Scheiterns?
      Gebiete:
      Nordtirol: Stubaital, Wipptal, Inntal; Italien Bozen, Sardinien; Vorarlberg: Bregenz; Schlesien: Breslau, Mährisch-Schönberg, Setzdorf, Wermsdorf, Wiesenberg

      Familiennamen:
      Bednar, Fanni, Gleinser, Grotz, Hammer, Weiß, Könne, Kloser, Lener, Münzker, Nagiller, Neugebauer, Seewald, Span, Steinlechner, Zorn

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Klar, solange das Wort "rite" nicht vorkommt...


        Welche Daten sollten in einem Taufeintrag zu finden sein?
        Ort, Datum der Taufe (u. ggf. der Geburt), ggf. Zeit, Name des Täuflings, Name des Vaters/der Eltern, ggf. Stand, Taufpate(n), ggf. Zeugen, ggf. taufender Priester

        Zerlegung in Sinngruppen:

        [die] decima tertia Junii --- am dreizehnten [Tag] des Junis
        Joannes --- (wurde) Johann
        filius legitimus honestorum Conjugum --- rechtmäßiger Sohn der ehrenwerten Eheleute (Plural!)
        Cassiani Gleinser et Mariae Hoferin nata(e) --- des Cassian G. und der Maria geb. Hofer(in)
        [hora] tertia vespertina baptizatus --- zur dritten abendlichen [Stunde] getauft
        ab eodem Cooperatore --- vom selben Cooperator
        tenente Josepho Angerer --- während Haltender (=Taufpate) war Joseph A.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Nach Sichtung der ganzen Kirchenbuchseite muss ich die Lesung und Übersetzung ein wenig abändern.
          Daher: Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin einstellen! (s.o. gelbe Infobox)!


          13tia Junii (1804)
          Joannes fil.(ius) leg(i)t.(imus) h.h.C.C. (=honestorum Conjugum) Cassiani Gleinser et
          Mariae Hoferin natus* [hora] 3tia vesp.(er)tina baptizatus ab eodem
          Coop.(eratore) tenente Josepho Angerer

          * versehentlich "nata" geschrieben


          Eine falsche Endung kann viel verändern:

          [die] decima tertia Junii --- am dreizehnten [Tag] des Junis
          Joannes --- (wurde) Johann
          filius legitimus honestorum Conjugum --- rechtmäßiger Sohn der ehrenwerten Eheleute (Plural!)
          Cassiani Gleinser et Mariae Hoferin --- des Cassian G. und der Maria Hofer(in)
          natus [hora] tertia vespertina --- geboren zur dritten abendlichen [Stunde]
          baptizatus ab eodem Cooperatore --- getauft vom selben Cooperator
          tenente Josepho Angerer --- während Haltender (=Taufpate) war Joseph A.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • stubaiermandl
            Erfahrener Benutzer
            • 30.01.2011
            • 325

            #6
            Hallo Astrodoc,

            ich werde es nächstes Mal besser machen. Danke für die Hilfen.

            Klaus
            Gebiete:
            Nordtirol: Stubaital, Wipptal, Inntal; Italien Bozen, Sardinien; Vorarlberg: Bregenz; Schlesien: Breslau, Mährisch-Schönberg, Setzdorf, Wermsdorf, Wiesenberg

            Familiennamen:
            Bednar, Fanni, Gleinser, Grotz, Hammer, Weiß, Könne, Kloser, Lener, Münzker, Nagiller, Neugebauer, Seewald, Span, Steinlechner, Zorn

            Kommentar

            Lädt...
            X