Reckendorf - 1844 - Latin?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • krbrady10
    Erfahrener Benutzer
    • 26.10.2009
    • 1013

    [gelöst] Reckendorf - 1844 - Latin?

    Quelle bzw. Art des Textes: Katholisch Kirchenbüch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1844??
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Reckendorf, Bayern
    Namen um die es sich handeln sollte: Vetter


    Das ist der Heiratsrekord von Cunigunde Vetter, meiner 5. Großtante.

    Ich brauche Hilfe bei der Transkription, aber besonders dort, wo sie ihre Eltern beschreibt.

    Ich entschuldige mich für die schlechte Kopie.

    Kevin aus Australien
    Angehängte Dateien
  • Heike Irmgard
    Erfahrener Benutzer
    • 22.11.2016
    • 461

    #2
    Hallo Kevin

    Reckendorff 22. Copulati sunt post trinas factas sponsalium denunciationes
    nullo detecto impedimento Canonico perhonestus Juvenis et
    opificii Molinaris socius Marcus Gottschalt ex Baunach,
    filius legitimus Joannis Gottschalt p. m. molitoris ibidem, et
    Evae, honestorum p: m. Conjugum, et virtuosa, pudicaque virgo Mari[a?]
    Cunigunda Vetterin ex Reckendorff, filia legitima Georgii
    Vetter, Cauponis, et Mariae Sophiae, honestorum ibidem Conjugum.
    Copulavit [...]que benedixit in Ecclesia Filiali Reckendorffensi R.
    et Doctissimus D. Joannes Jacobus Witte[r?], pt. sacellanus in Baunach
    et Reckendorff Testes erant D. Joannes S[oe?]hnlein, Senator
    Baunacensis, et Georgius Vetter, Reckendorffensis

    Der Bräutigam war also Junggeselle und von Beruf Müllergeselle, sein Vater Müller; der Vater der Braut war Wirt. Die Eltern des Bräutigams waren schon verstorben, die der Braut lebten anscheinend noch.

    Viele Grüße von Heike
    Zuletzt geändert von Heike Irmgard; 11.03.2018, 17:19.

    Kommentar

    • krbrady10
      Erfahrener Benutzer
      • 26.10.2009
      • 1013

      #3
      Vielen Dank Heike

      Kommentar

      • krbrady10
        Erfahrener Benutzer
        • 26.10.2009
        • 1013

        #4
        Vetter - Zienau, Sachsen-Anhalt

        Wiederum brauche ich deine phantastische Hilfe bei der Transkription der Handschrift auf einem Totenschein.

        Kevin aus Australien
        Angehängte Dateien

        Kommentar

        • krbrady10
          Erfahrener Benutzer
          • 26.10.2009
          • 1013

          #5
          Bitte ignoriere diese letzte Nachricht / Aktualisierung

          Kommentar

          Lädt...
          X