Kirchenbucheintrag aus Russisch Polen (russisch) - 3

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • mgertz
    Benutzer
    • 06.03.2021
    • 89

    [gelöst] Kirchenbucheintrag aus Russisch Polen (russisch) - 3

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1871
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ossowka
    Namen um die es sich handeln sollte: Gertz


    Hallo liebe fleißige Übersetzer,


    nachdem die Hochzeit der Urgroßeltern Gertz stattgefunden hat, werden die ersten Geschwister des Großvaters geboren, von denen leider in der heutigen Familie nichts mehr bekannt ist:


    Freue mich auf diese Übersetzung mit der Nr. 19:







    Vielen Dank!


    Marion
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guudn Aaamd!

    No 19.
    Morgowo

    Anzeige: in Ossuwka, am 9./21. Januar 1871, um 4 Uhr nachmittags

    Anzeigender (=Vater): Jakow Gerz (Gertz), Landwirt aus Morgowo, 24 Jahre alt

    Zeugen: Michail Gerz, Altenteiler aus Morgowo, 52 Jahre, und Iwan Wit, Landwirt aus Skrzypkowo, 28 Jahre

    Geburt: in Morgowo, am 18./30. Oktober laufenden Jahres, um 5 Uhr abends

    Mutter: seine Ehefrau Karolina geb. Reder, 23 Jahre alt

    Taufe: dieses Datums

    Täufling: Emilija Matilda

    Paten: die Zeugen und Eleonora Reder
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • mgertz
      Benutzer
      • 06.03.2021
      • 89

      #3
      Danke!!!




      Ich kann meine Daten gar nicht so schnell einpflegen, wie Du übersetzt. Nebenbei informiere ich noch meine liebe Mitforscherin in den USA. Vielen Dank von uns beiden!


      Schönen Abend noch!



      Marion

      Kommentar

      • mgertz
        Benutzer
        • 06.03.2021
        • 89

        #4
        Geburtsdatum

        Hallo Astrodoc,



        Die Geburt lag also schon etwas zurück und war am 30.10.1870 (Du hast übersetzt laufendes Jahr, oder stand da evtl. auch vorheriges Jahr?)


        Marion

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Zitat von mgertz Beitrag anzeigen
          Die Geburt lag also schon etwas zurück und war am 30.10.1870 (Du hast übersetzt laufendes Jahr, oder stand da evtl. auch vorheriges Jahr?)
          Nein, ich habe richtig übersetzt. Da steht "текущаго года" = "laufenden Jahres".
          War mir aber ehrlicherweise nicht aufgefallen.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • mgertz
            Benutzer
            • 06.03.2021
            • 89

            #6
            laufendes Jahr

            Dann war das wohl ein langer Winter!

            Kommentar

            Lädt...
            X