Bas-Rhin 1802

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • noisette
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2019
    • 1772

    [gelöst] Bas-Rhin 1802

    Quelle bzw. Art des Textes: archives
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1802
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Herrlisheim
    Namen um die es sich handeln sollte: Kientz



    Guten Tag,
    bitte nur das Wichtigste übersetzen. Wer sind die Eltern und was steht es über Elisabeth Kientz?
    Danke im voraus.
    Gruß
    Françoise
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!


    ... im
    zenten Jahr der Franken Republic, geburts act
    von antoni Kientz unehelicher Sohn, gebohren
    den Neunzehnten fructidor abens gegen zwölf
    Uhr, Sohn von Eelisabeth Kientz, unverheyrate
    Tochter deß Johan Michel Kientz Hanßen Sohn
    vonhafft zu Herrlißheim, Niederreinisch -
    Departement, daß geschlecht deß Kinds (i)st
    für Manlich Erkant worden. Erster Zeug ...


    19. Fructidor X = Montag, 06.09.1802 (gregor.)


    P.S. Ich habe den (deutsch-optimierten) Text mal durch Deepl laufen lassen:

    ... la dixième année de la République française : acte de naissance d'Antoni Kientz, fils illégitime, né le dix-neuvième Fructidor le soir vers douze heures, fils d'Elisabeth Kientz, fille non mariée de Jean Michel Kientz, fils de Hanß,
    vivant à Herrlißheim, département du Bas-Rhin; le sexe de l'enfant a été reconnu comme masculin. Le premier témoin était ...
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 09.01.2021, 13:12.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • noisette
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2019
      • 1772

      #3
      Kientz

      Dank für die Übersetzung aber von wenn ist das Kind erkannt worden?
      Gruß
      Françoise

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Da warst du schneller als ich: Das Geschlecht des Kindes wurde für männlich erkannt - le sexe de l'enfant a été reconnu comme masculin
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Anna Sara Weingart
          Erfahrener Benutzer
          • 23.10.2012
          • 15113

          #5
          gelöscht
          Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 09.01.2021, 13:31.
          Viele Grüße

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            - Antwort auch gelöscht -
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • noisette
              Erfahrener Benutzer
              • 20.01.2019
              • 1772

              #7
              wer ist der Ware?, wer hat das Kind anerkannt, steht dort kein Vater?

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                Nein, es steht dort kein Vater.
                Niemand hat das Kind als das seine anerkannt.
                Nur das Geschlecht des Kindes wurde festgestellt: männlich.

                Non, il n'y a pas de père mentionné.
                Personne n'a reconnu l'enfant comme étant le sien.
                Seul le sexe de l'enfant a été reconnu: masculin.
                Zuletzt geändert von Astrodoc; 09.01.2021, 13:39.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • noisette
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.01.2019
                  • 1772

                  #9
                  oh! merci pour la traduction! Ok kein Vater, endlich doch aber nicht bekannt.
                  Françoise

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X