Sterbeeintrag Russisch Polen Kartazyna Gertz, geb. Hoffmann

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • mgertz
    Benutzer
    • 06.03.2021
    • 89

    [gelöst] Sterbeeintrag Russisch Polen Kartazyna Gertz, geb. Hoffmann

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1868
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Morgowo
    Namen um die es sich handeln sollte: Katarzyna Gertz, geb. Hoffmann



    Guten Abend,


    nachdem so viele Kinder von ihr in den Vorjahren gestorben sind, ist nun auch unsere Ururgroßmutter Gertz verstorben:






    Danke für die Übersetzung!


    Gruß


    Marion
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1076

    #2
    Nr. 86
    Morgowo

    Anzeige: in Ossuwka (Ossówka) am 27. Mai 1868 um 9 Uhr nach Mitternacht
    Zeugen: Michail Gerz, 50 Jahre, und Michail Wunkowskij, 44 Jahre, Landwirte aus Morgowo
    Sterbeort und -tag: in demselben Dorf, am 25. laufenden Monats und Jahres um 8 Uhr nachmittags
    Verstorbene: Jekatjerina Gerz, geborene Gofmann (Katarzyna Gertz geb. Hoffmann), Ehefrau des Michail Gerz, wohnhaft bei ihm, Tochter des Fridjerik Gofmann und seiner Frau Rjegina Gjejsje(?), 42 Jahre alt, hinterlassend ihren verwitweten Mann
    Tochtermann, Pastor


    Gruß, Aleš

    Kommentar

    • mgertz
      Benutzer
      • 06.03.2021
      • 89

      #3
      Hallo Ales,


      vielen Dank für die Übersetzung! Astrodoc hatte die Heiratsanzeige übersetzt, aus der die Nachnamen der Eltern hervorgehen:


      Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1844 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lipno Namen um die es sich handeln sollte: Goertz, Michal Mit der Bitte um Übersetzung der Heirat der Ururgroßeltern https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0392d&sy=1844&kt=2&plik=079




      Wie kommt das mit dem G beim Nachnamen Gofmann?



      Ist hier neben dem verwitweten Mann von keinen Kindern die Rede? Von den 13, die ich gefunden habe, sind viele gestorben und mich hätte die Anzahl bzw. bestenfalls die Namen der noch lebenden interessiert. Aber man kann ja bekanntlich nicht alles haben.


      Vielen Dank nochmal und noch einen schönen Tag!


      Marion

      Kommentar

      • acim
        Erfahrener Benutzer
        • 25.12.2020
        • 1076

        #4
        Zitat von mgertz Beitrag anzeigen
        1) Astrodoc hatte die Heiratsanzeige übersetzt, aus der die Nachnamen der Eltern hervorgehen:
        2) Wie kommt das mit dem G beim Nachnamen Gofmann?
        3) Ist hier neben dem verwitweten Mann von keinen Kindern die Rede?
        Hallo Marion,
        ad 1) Dann denke ich, dass der Mädchenname der Regina auf Deutsch wahrscheinlich "Heise" lauten kann.
        ad 2) Im Russischen gibt es kein "H", es wird meistens mit G (manchmal auch mit Ch) ersetzt. Deshalb also Gofman, Gjejsje.
        ad 3) Leider nicht. Nur noch der übliche Satz über augenscheinliche Überzeugung, schreiburkundige Zeugen und Unterschreibung nur durch den Priester.

        Schöne Grüße
        Aleš

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Moin Aleš!

          Die Übersetzung ist top!
          Zugegeben, bei der ersten Zeitangabe dachte ich: "Da hat er sich aber verschrieben!" - Aber nein, da steht wirklich "9 Uhr nach Mitternacht"! Never seen before!

          Ich versuche mittlerweile, mich auch streng an die Transkriptionsregeln zu halten. Aber ein russisches e kann man mit e oder je umschreiben. Ich bin da für Augenmaß: eine "Rjegina Gjejsje" ist mir dann doch "too much". "Regina Gejse" täte es doch auch. Bei "Gerz" warst du ja auch so tolerant und hast keinen "Gjertz" daraus gemacht.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • mgertz
            Benutzer
            • 06.03.2021
            • 89

            #6
            Super!

            Danke an die beiden Top-Übersetzer!!!


            Da kann man noch viel lernen!



            Mir fehlte das "Respekt!"-Smiley, aber dieses passt auch:



            Kommentar

            • acim
              Erfahrener Benutzer
              • 25.12.2020
              • 1076

              #7
              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              Ich versuche mittlerweile, mich auch streng an die Transkriptionsregeln zu halten. Aber ein russisches e kann man mit e oder je umschreiben. Ich bin da für Augenmaß: eine "Rjegina Gjejsje" ist mir dann doch "too much". "Regina Gejse" täte es doch auch. Bei "Gerz" warst du ja auch so tolerant und hast keinen "Gjertz" daraus gemacht.

              Hallo Astrodoc,
              bei "Gerz" war es eine Inkonsequenz aus Unachtsamkeit oder aus Gewohnheit. Wenn ich die Transkriptionsregeln einhalten will, dann sollte ich natürlich auch "Gjerz" schreiben. Fraglich ist natürlich immer noch, inwieweit die exakte Transkription der russischen Form deutscher Namen für einen deutschen Ahnenforscher nützlich ist. Zumindest kann sie aber eine Vorstellung geben, wie der Name im Russischen ausgesprochen wurde. Und wenn solche Vorstellung interessant sein kann, dann ist meiner Meinung nach besser "Rjegina Gjejsje" zu schreiben. Weil aber solche Form ein bischen zu fremd für unsere Augen ist, wäre es möglich dies dadurch zu mildern, dass man in Klammer die (vermutete oder bekannte) deutsche Form angibt.
              Fraglich bleibt aber noch das führende "E" (z.B. Emilija/Jemilija?). Das wäre eine Frage für Kenner der alten russischen bzw. ukrainischen Sprache. Denn im Ukrainischen werden diese zwei Buchstaben (Е ,Є) umgekehrt als im Russischen verwendet. Wenn wir Jetzt Емилия sehen (in Kirchenbüchern aus den heute in Polen liegenden Gebieten), wie wurde es wirlkich ausgesprochen? Je-, oder E-? Z. B. der Name Emil wird in heutigem Russisch "Эмиль" transkribiert. Das heißt die Aussprache ist hier eindeutig "E-". Heißt das auch, dass die Aussprache auch in Morgowo und Umgebung gleich war? Nur der Buchstabe war anders? Das weiß ich leider nicht.

              Schöne Grüße
              Aleš

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                Hallo!

                Wie man es macht, macht man es falsch
                Ich werde weiterhin die für meine Augen erträgliche Variante wählen ... und dabei gewisse Inkonsequenzen in Kauf nehmen.
                Und bei dir werde ich tolerant sein und mich nicht mehr einmischen.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • acim
                  Erfahrener Benutzer
                  • 25.12.2020
                  • 1076

                  #9
                  Hallo,
                  ich halte es nicht für Einmischen sondern für Zusammenarbeit und relevante Fragen, die ein Überlegen veranlassen!
                  Danke dafür,
                  Aleš

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8789

                    #10
                    Zitat von acim Beitrag anzeigen
                    ich halte es nicht für Einmischen sondern für Zusammenarbeit und relevante Fragen, die ein Überlegen veranlassen!
                    Das war ja auch als Scherz gemeint. (Und natürlich auch als Lob: Du brauchst meine Einmischung nicht mehr! )
                    Ich glaube nur, dass wir hier über Fein(st)heiten sprechen, die eher verwirren könnten als zu einer genaueren Klärung zu führen.
                    Du und ich brauchen keine Transkription; wir schauen in die Originalquelle und fertig. Aber wenn die "Geholfenen" die russische Variante nicht mehr mit der polnischen oder deutschen in Einklang bringen können, dann geht's über das Ziel hinaus. Ist aber nur (m)eine Meinung.
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                    Kommentar

                    • mgertz
                      Benutzer
                      • 06.03.2021
                      • 89

                      #11
                      Sehr interessant

                      der Austausch unter Experten.


                      Auch wenn meine Meinung als "Geholfener" nicht zählt, ich werde in meinem Stammbaum und Familienbüchern die Variante ohne "j" wählen.



                      Nehme gerne beide Varianten der Übersetzung, bin ja froh über Eure Hilfe.



                      Danke für diesen spannenden Exkurs!


                      Marion

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X