Bitte um Übersetzung (russisch) 1895 Sterbe Konstantynow

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • schierzpascal
    Erfahrener Benutzer
    • 14.03.2022
    • 137

    [gelöst] Bitte um Übersetzung (russisch) 1895 Sterbe Konstantynow

    Quelle bzw. Art des Textes: https://metryki.genealodzy.pl/
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1895
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Konstantynow
    Namen um die es sich handeln sollte: Christine Heimann geb. Müller


    Hallo alle zusammen,
    hier könnte es sich um den Sterbeeintrag meiner 5x Urgroßmutter Christine Heimann geb. Müller handeln. Ich bitte um eine Übersetzung, worüber ich mich sehr freuen würde.

    Nr. 128

    Quelle: https://metryki.genealodzy.pl/metryk...=1&x=462&y=686

    Schöne Grüße
    Pascal
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    128.

    Anzeige des Todes: Konstantynow, am 18./30. Oktober, um 11 Uhr morgens

    Zeugen: Awgust Gejman, 54 Jahre alt, und Wilgelm Tredelberg, 30 Jahre, beide Weber aus Kontantynowek

    Tod: heute, um 8 Uhr morgens, ebenda

    Verstorbene: Anna Kristiana Gejman (Heimann), geb. Miller (Müller), 77 Jahre alt, geboren in Lebau in Sachen von Iwan und Marianna geb. Schefer, den verstorbenen Eheleuten Miller, Witwe nach dem Weber Awgust Gejmann
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • schierzpascal
      Erfahrener Benutzer
      • 14.03.2022
      • 137

      #3
      ok vielen Dank!
      Das ist ja mal interessant, besonders die Namen der Eltern. Im Heiratseintrag vom 14. November 1841 in Konstantynow wurden Karl Müller und Johanna geb. Krebs als Eltern genannt. Sonst passt aber alles wie erwartet. Dann begehe ich mich mal auf die Suche nach Löbau/Sachsen.

      Schöne Grüße
      Pascal

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Ich würde da eher dem Traueintrag vertrauen; dafür mussten schließlich Papiere vorgelegt werden. Im Sterbeeintrag sind wahrscheinlich die Zeugen die Quellen für die Namen
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • schierzpascal
          Erfahrener Benutzer
          • 14.03.2022
          • 137

          #5
          Ok ja stimmt, besser ist. Der Mann August Heimann ist hier also schon verstorben, dann habe ich ihn wohl im Sterberegister übersehen (zwischen 1886-1895)

          Schöne Grüße!
          Pascal

          Kommentar

          Lädt...
          X