2 Fragen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • MOS
    Erfahrener Benutzer
    • 26.10.2016
    • 551

    [gelöst] 2 Fragen

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufmatrikel
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1760
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: NÖ
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo !

    Große Bitte, könntet ihr über die Übersetzung lesen und diese eventuell ausbessern/vervollständigen ?

    Anna-Maria-Peyrl.jpg

    Baptizata est Anna Maria 28 Augus u filia legit: Francisci Peyrl et teresia ux s: …atriniz Bancratio ....schöpf et Elisabetha ux s.
    Rac sepulta est 24. Febr. 1761

    2., Bedeutung: Kann der Zusatz und das Kreuz bedeuten, dass der Täufling am 24.2. verstorben ist ?

    Vielen Dank im Voraus und LG, Markus
    LG, Markus

    ----------------------------------------------
    Geburts-/Wohnort Josef Schaufler II. 1811
  • MOS
    Erfahrener Benutzer
    • 26.10.2016
    • 551

    #2
    sorry, schon wieder den link vergessen:
    LG, Markus

    ----------------------------------------------
    Geburts-/Wohnort Josef Schaufler II. 1811

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Baptizata est Anna Maria filia legitima Francisci Peyrl et Teresia(e) uxoris suae
      Patrinis: Bancratio Gschöpf et Elisabethae uxori suo
      28 Augusti
      hac sepulta est 24. Febr. 1761

      begraben wurde sie am 24. Feb des nächsten Jahres
      Das Sterbedatum steht nicht da.


      Nebenbei; Der Beitrag gehört ins Unterorum Fremdsprachen !!

      Texte, die nicht in deutsch sind, gehören in die Lesehilfe für fremdsprachige Texte!
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 16.11.2018, 20:41. Grund: uxori suo ........weils Dativ ist
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Xtine
        Administrator
        • 16.07.2006
        • 28369

        #4
        Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
        Nebenbei; Der Beitrag gehört ins Unterorum Fremdsprachen

        Texte, die nicht in deutsch sind, gehören in die Lesehilfe für fremdsprachige Texte!
        Recht hast! Drum hob i'hn umme g'schom.
        Viele Grüße .................................. .
        Christine

        .. .............
        Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
        (Konfuzius)

        Kommentar

        • ChrisvD
          Erfahrener Benutzer
          • 28.06.2017
          • 1100

          #5
          Kleinigkeiten :
          Elisabetha uxore sua
          haec sepulta
          Gruß Chris

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            Elisabetha uxore sua

            Klar Ablativ....hatte wegen der Endung Patrinis den Dativ angenommen/ verschlimmbessert.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • MOS
              Erfahrener Benutzer
              • 26.10.2016
              • 551

              #7
              Danke !

              LG Markus
              LG, Markus

              ----------------------------------------------
              Geburts-/Wohnort Josef Schaufler II. 1811

              Kommentar

              Lädt...
              X