Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 03.09.2021, 20:25
kuschz kuschz ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 05.04.2021
Ort: Tirol/ Österreich
Beiträge: 109
Pfeil Bitte um Übersetzungshilfe eine Totenbuch Eintrages in Latein

Quelle bzw. Art des Textes: https://matriken.tirol.gv.at/#1630691780929_1 ---> Langkampfen ---> Totenbuch 1729-1834 ---> Scan 0034
Jahr, aus dem der Text stammt: 1758
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberlangkampfen/ Tirol/ Österreich
Namen um die es sich handeln sollte: Josef Marksteiner


Ich bitte euch um Übersetzungshilfe eines lateinischen Totenbuch Eintrages.
Besonders interessant wäre diesmal die Todesursache (falls angegeben)


und sage schon jetzt (wiedermal) Danke für eure Bemühungen.

https://abload.de/image.php?img=1758...gkamp6nk6q.jpg


Und hier meine Leseversuche:



24. April (1758)
..... ..... ..... ..... ex ... .... ..... .....
Josephus Marksteiner Rustikus de Oberlangkampfen, vie ....., et .....
..... ..... ... ..... ..... ..... georgi in Oberlang=
kampfen, ..... ..... ..... .....
__________________
Tirol, s Land im Gebirg

Geändert von kuschz (03.09.2021 um 20:33 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 04.09.2021, 03:14
animei animei ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 15.11.2007
Beiträge: 9.234
Standard

Mein Leseversuch als Nicht-Lateiner:
21. April (1758)
Omnibus sacramentis repetito perceptis ex hac vita migravit perhonest...
Josephus Marksteiner Rustikus de Oberlangkampfen, vir ..., et omnibus
benevolus verbo et ... Benefactor insignis Ecclesiae S(t)Georgii in Oberlang=
kampfen, fuitque in illo coemiterio sepultus.
__________________
Gruß
Anita
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 04.09.2021, 12:46
Benutzerbild von Interrogator
Interrogator Interrogator ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 24.10.2014
Ort: Emsland
Beiträge: 1.978
Standard

osephus Marksteiner Rustikus de Oberlangkampfen, vir amans, et omnibus
__________________
Gruß
Michael
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 04.09.2021, 21:10
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist gerade online
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

'n Abend!

perhonestus

Marckstainer

"vir amans recti" - ein das Gute/Richtige liebender Mann
(oder doch "vir amens recti" - ein richtig wahnsinniger Mann ???)

"benevolus verbo et opere" - freundlich in Wort und Tat
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 29.11.2021, 07:49
kuschz kuschz ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 05.04.2021
Ort: Tirol/ Österreich
Beiträge: 109
Standard

Hallo Forum
Ich würde euch gerne nochmal bitten, meinen wohl schon gänzlich transkribierten Sterbebucheintrag (so gut es eben geht) ins deutsche zu übersetzen.

Schon jetzt mal Danke dafür sag:

Liebe Grüße aus Tirol

kuschz,
alias Michael
__________________
Tirol, s Land im Gebirg
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 29.11.2021, 08:59
Benutzerbild von Huber Benedikt
Huber Benedikt Huber Benedikt ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.03.2016
Ort: Castra Batava
Beiträge: 4.650
Standard

Hawedere ins Gebirg

Mit allen Sakramenten wiederholt versehen ist aus diesem Leben
geschieden der überaus ehrenwerte J.M. aus O, ein rechtschaffener
Mann, zu allen gut in Wort und Tat, ein ausserordentlicher Wohltäter
für die Kirche St. G. von O.in deren Friedhof er auch begraben wurde.

PS:
amans recti // das Wahre, Gerechte liebend würd ich griffig mit "rechtschaffen" übersetzen,
die Ablativ-PPP konstruktion.... O.S. perceptis (// Alle S. empfangen habend.... w.o.
__________________
Ursus magnus oritur
Rursus agnus moritur

Geändert von Huber Benedikt (29.11.2021 um 09:09 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 29.11.2021, 10:17
kuschz kuschz ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 05.04.2021
Ort: Tirol/ Österreich
Beiträge: 109
Standard

Da war scheinbar mal einer ganz brav, was ich nicht von allen meinen Vorfahren behaupten kann *zwinker*

Benedikt ----------> Danke
__________________
Tirol, s Land im Gebirg
Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 29.11.2021, 13:31
Benutzerbild von Huber Benedikt
Huber Benedikt Huber Benedikt ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.03.2016
Ort: Castra Batava
Beiträge: 4.650
Standard

rusticus hab ich übersehen
...der überaus ehrenwerte J.M., Bauer aus O........
(gut dass der Doc heut schon am Münchner Gebräu naschte sonst hätt er das sicher längst bemerkt )
__________________
Ursus magnus oritur
Rursus agnus moritur

Geändert von Huber Benedikt (29.11.2021 um 13:34 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #9  
Alt 30.11.2021, 06:07
kuschz kuschz ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 05.04.2021
Ort: Tirol/ Österreich
Beiträge: 109
Standard

Der Rusticus wird in meiner Transkriptionsniederschrift selbstverständlich noch mit berücksichtigt. ;-))
__________________
Tirol, s Land im Gebirg
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
latein , totenbucheintrag , übersetzungshilfe , österreich

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 14:44 Uhr.