|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
Bitte um Übersetzungshilfe eine Totenbuch Eintrages in Latein
Quelle bzw. Art des Textes: https://matriken.tirol.gv.at/#1630691780929_1 ---> Langkampfen ---> Totenbuch 1729-1834 ---> Scan 0034 Jahr, aus dem der Text stammt: 1758 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberlangkampfen/ Tirol/ Österreich Namen um die es sich handeln sollte: Josef Marksteiner Ich bitte euch um Übersetzungshilfe eines lateinischen Totenbuch Eintrages. Besonders interessant wäre diesmal die Todesursache (falls angegeben) und sage schon jetzt (wiedermal) Danke für eure Bemühungen. https://abload.de/image.php?img=1758...gkamp6nk6q.jpg Und hier meine Leseversuche: 24. April (1758) ..... ..... ..... ..... ex ... .... ..... ..... Josephus Marksteiner Rustikus de Oberlangkampfen, vie ....., et ..... ..... ..... ... ..... ..... ..... georgi in Oberlang= kampfen, ..... ..... ..... ..... Geändert von kuschz (03.09.2021 um 20:33 Uhr) |
#2
|
|||
|
|||
Mein Leseversuch als Nicht-Lateiner:
21. April (1758) Omnibus sacramentis repetito perceptis ex hac vita migravit perhonest... Josephus Marksteiner Rustikus de Oberlangkampfen, vir ..., et omnibus benevolus verbo et ... Benefactor insignis Ecclesiae S(t)Georgii in Oberlang= kampfen, fuitque in illo coemiterio sepultus. |
#3
|
||||
|
||||
osephus Marksteiner Rustikus de Oberlangkampfen, vir amans, et omnibus
|
#4
|
||||
|
||||
'n Abend!
perhonestus Marckstainer "vir amans recti" - ein das Gute/Richtige liebender Mann (oder doch "vir amens recti" - ein richtig wahnsinniger Mann ???) "benevolus verbo et opere" - freundlich in Wort und Tat |
#5
|
|||
|
|||
Hallo Forum
Ich würde euch gerne nochmal bitten, meinen wohl schon gänzlich transkribierten Sterbebucheintrag (so gut es eben geht) ins deutsche zu übersetzen. Schon jetzt mal Danke dafür sag: Liebe Grüße aus Tirol kuschz, alias Michael |
#6
|
||||
|
||||
Hawedere ins Gebirg
Mit allen Sakramenten wiederholt versehen ist aus diesem Leben geschieden der überaus ehrenwerte J.M. aus O, ein rechtschaffener Mann, zu allen gut in Wort und Tat, ein ausserordentlicher Wohltäter für die Kirche St. G. von O.in deren Friedhof er auch begraben wurde. PS: amans recti // das Wahre, Gerechte liebend würd ich griffig mit "rechtschaffen" übersetzen, die Ablativ-PPP konstruktion.... O.S. perceptis (// Alle S. empfangen habend.... w.o. Geändert von Huber Benedikt (29.11.2021 um 09:09 Uhr) |
#7
|
|||
|
|||
Da war scheinbar mal einer ganz brav, was ich nicht von allen meinen Vorfahren behaupten kann *zwinker*
Benedikt ----------> Danke |
#8
|
||||
|
||||
rusticus hab ich übersehen
...der überaus ehrenwerte J.M., Bauer aus O........ (gut dass der Doc heut schon am Münchner Gebräu naschte sonst hätt er das sicher längst bemerkt ) Geändert von Huber Benedikt (29.11.2021 um 13:34 Uhr) |
#9
|
|||
|
|||
Der Rusticus wird in meiner Transkriptionsniederschrift selbstverständlich noch mit berücksichtigt. ;-))
|
Lesezeichen |
Stichworte |
latein , totenbucheintrag , übersetzungshilfe , österreich |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|