Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 28.12.2018, 09:45
Benutzerbild von Interrogator
Interrogator Interrogator ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 24.10.2014
Ort: Emsland
Beiträge: 1.976
Standard Bemerkung beim Geburtseintrag - Latein

Emsland 1648

Liebe Mitforscher,

bei einem Geburtseintrag eines schon transkribierten Eintrags finde ich:

Hermana … ante aliquot septimanas Globo traiecti ex Susanna filia ...

… = Namen

Handelt es sich hier um eine Fehlgeburt? Oder um die Mitteilung, dass die Geburt schon vor einigen Wochen stattgefunden hat, die Taufe aber erst zu ´dem angegebenen Datum?

Besten Dank für mitgeteilte Überlegungen!
__________________
Gruß
Michael

Geändert von Interrogator (28.12.2018 um 09:50 Uhr) Grund: Ergänzung
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 28.12.2018, 12:03
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 2.411
Standard

Hallo Michael

Das ist wirklich eigenartig. Den einzigen Hinweis den ich gefunden habe ist der folgende:

https://www.geneanet.org/forum/viewt...=globo#p835722


Es handelt sich da um den Tod eines Mannes der " globo trajectus" verstorben ist, also "von einer Kugel durchgebohrt".


Die Übersetzung ins FR wurde durch C. Verdier, den grossen Latinisten von Geneanet gemacht.


Aber was hätte diese Todesursache mit Deinem Eintrag zu tun?


Ausserdem ist "trajecti" ein Plural.


Laßt uns also auf andere Meinungen warten.
__________________
Viele Grüße.

Armand

Geändert von Wallone (28.12.2018 um 12:06 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 28.12.2018, 12:15
Benutzerbild von Interrogator
Interrogator Interrogator ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 24.10.2014
Ort: Emsland
Beiträge: 1.976
Standard

Hallo Armand,

Danke für den Hinweis.

Kurioses habe ich gefunden:

Eintrag im Sterberegister zum 29.8(!)
es stirbt ein "Hermen Globo traiectus ab equitibus in ipso loco expressus"
---
Der Geburtseintrag bezog sich auf eine Hermanna.
Da steht auch als Vater ein Hermannus, die Mutter ist nicht angegeben.

trajecti im Pl. gäbe für mich einen Sinn, wenn die Eltern von einer Kugel getroffen worden wären. Aber was soll dann das "ex Susanna filia"?
Die Datumsangabe *28.9 und +28.8 können Übertragungsfehler sein.

Vielleicht/hoffentlich gibt es noch weitere Meinungen.
__________________
Gruß
Michael
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 28.12.2018, 14:07
Benutzerbild von Huber Benedikt
Huber Benedikt Huber Benedikt ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.03.2016
Ort: Castra Batava
Beiträge: 4.650
Standard

Ausserdem ist "trajecti" ein Plural.

Nicht unbedingt Armand.
Kann auch Partizip (PPP) im Singular sein (Gen. m oder n)
Aber irgendwie passt das nicht zusammen, globo und traiecti.
@interrogator:
Ist die Transkription sicher ..nicht dass etwa "est" statt "ex" steht.
__________________
Ursus magnus oritur
Rursus agnus moritur
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 28.12.2018, 15:46
Benutzerbild von Huber Benedikt
Huber Benedikt Huber Benedikt ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.03.2016
Ort: Castra Batava
Beiträge: 4.650
Standard

versuch mas halt wie seinerzeit in der Schule

Hermana......ex Susanna filia Um wenn gehts--> um Hermana
sie ist filia und zwar ex Susanna = aus/von Susanna
also
Hermana, Tochter der Susanna
die vor etlichen Wochen.....
globo (dativ/ablativ singular) von einer Kugel
und jetzt happerts grammatisch:
durchbohrt gewesen war....da müssts nmM eigentlich traiecta heissen
Chris wo bleibst denn ?
__________________
Ursus magnus oritur
Rursus agnus moritur

Geändert von Huber Benedikt (28.12.2018 um 15:51 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 28.12.2018, 16:35
Benutzerbild von Interrogator
Interrogator Interrogator ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 24.10.2014
Ort: Emsland
Beiträge: 1.976
Standard

Hallo,

mir liegt nur eine Transkription vor.

Geburtseintrag
28.09. Hermana - Hermannus C. (Vater) - Namen der Paten
---------------------ante aliquot septimanas Globo traiecti ex Susanna filia
------------------------------------
Sterbeeintrag:
29.08 - C. Hermen globo traiectus ab equitibus in ipso loco expressus

Ich vermute, dass der Vater tatsächlich am 20.8. umgekommen ist.
Das Kind (Hermanna) von der Susanna ist dann im September geboren/getauft.

Ungeklärt bleibt dann noch die gramm. Form traiecti und der eigenartige Gebrauch des Wortes expressus.
__________________
Gruß
Michael

Geändert von Interrogator (28.12.2018 um 17:22 Uhr) Grund: Susanna ist erst 1690 gestorben
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 07:10 Uhr.