Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
Latein - Trauung 1754 in Bautzen
Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag, katholisch Jahr, aus dem der Text stammt: 1754 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bautzen, Sachsen Namen um die es sich handeln sollte: Anna Pech und Johannes Schuster Hallo liebe Lesehelfer, ich habe hier die Trauung meiner Ahnen am 21. Juli 1754. Es ist der Eintrag Nr. 18. https://data.matricula-online.eu/de/...zen/07/?pg=111 Es ist gut lesbar und mit meinem verstaubten Schullatein und Google kann ich ein wenig übersetzen. Manches ergibt aber einfach keinen Sinn bzw. kenne ich die meisten Abkürzungen nicht. Paslitz, et Budissin 21. Julij finitis promulgationibus juxta ritum Sancta Romana Ecclesia tribus distictio vicibus ad B:M: ??? per me Michaelem fr. xan Mihana Vic:ad ?etrum, et Cooperatorem Parochi ad B:M: ??? Copulatus est Homestus Juvenis Joannes Schuster Thoma Schuster ex Serbo Paslitio filius legitimus, Cum ?ibi pariter ??? Honesta virgine Anna Nicolai Pech filia legitim ex Budissin coram Testibus reqvisitie Petro Wawrenak Campanatore ad B:M: ???, et Anna Caspari Byarsch uxor ex Ruderibus Ecclesia Monasterij. Paslitz (Baselitz), und Budissin (Bautzen) Am 21. Juli endete die Proklamation nach Ritus der Heiligen Römischen Kirche ??? ??? ??? und Co-Pastor ??? Verheiratet sind der geachtete Junge Johannes Schuster Thomas Schuster aus Serbske Pazlicy (Wendischbaselitz) legitimer Sohn, mit ??? geachtetes Mädchen Anna Nicolaus Pech legitime Tochter aus Bautzen in Anwesenheit der Zeugen ??? Peter Wawrenak ??? ???, und Anna Caspar Byarsch Ehefrau von ??? Kirchenkloster "Serbske Pazlicy", der sorbische Name für Wendischbaselitz, könnte in Latein "Serbo Paslitio" geschrieben werden, denke ich. Ich hoffe auf eure Hilfe. Viele Grüße Basil |
#2
|
|||
|
|||
Paslitz, et Budissin
21. Julij finitis promulgationibus juxta ritum Sanctae Romanae Ecclesiae tribus distinctis vicibus ad B:M: Vgm (=Benedictam Mariam Virginem) per me Michaelem Fr. Xav. Mihana Vic (=vicarium) ad S. Petrum, et Cooperatorem Parochi ad B:M: Vgm Copulatus est Homestus Juvenis Joannes Schuster Thomae Schuster ex Serbo Paslitio filius legitimus, Cum sibi pariter desponsata Honesta virgine Anna Nicolai Pech filia legitim(a) ex Budissin coram Testibus reqvisitis Petro Wawrenak Campanatore ad B:M: Vgm, et Anna Caspari Byarsch uxor ex Ruderibus Ecclesiae Monasterij. |
#3
|
||||
|
||||
moin
gesegnet war sie zwar auch (mit ihrer Frucht !) aber B.M.V. ist die Abk. für Beata Maria Virgo / Heilige Jungfrau Maria Hier nat. entspr. im Akk. Geändert von Huber Benedikt (27.12.2020 um 09:14 Uhr) |
#4
|
|||
|
|||
Danke für die Berichtigung.
|
#5
|
|||
|
|||
Hallo M_Nagel und Huber Benedikt,
vielen Dank für eure Hilfe, aber was heißt das bitte auf deutsch? Viele Grüße Basil |
Lesezeichen |
Stichworte |
bautzen , budissin , katholisch , latein , trauung |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|