Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 25.12.2020, 17:02
Basil Basil ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 16.06.2015
Ort: Hamburg
Beiträge: 2.408
Standard Latein - Taufe 1794 in Bautzen

Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag, katholisch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1794
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bautzen, Sachsen
Namen um die es sich handeln sollte: Charlotta Wilhelmina (Kind), Maria Magdalena SCHUSTER, Johannes Gottfried JÄHNIG


Hallo liebe Lesehelfer,

ich habe hier die Taufe einer Ahnin am 4. November 1794. Es ist der Eintrag Nr. 62.

https://data.matricula-online.eu/de/...zen/02/?pg=458

Es ist gut lesbar und mit meinem verstaubten Schullatein und Google kann ich ein wenig übersetzen.
Manches ergibt aber einfach keinen Sinn bzw. kenne ich die meisten Abkürzungen nicht.


Budissae ex aedibus Ecclesiae: Illegitimum

Novembris baptizauit Id: R: D: prolem, eujus mater est Maria
Magdalena filia p:m: Joannis Schuster, parens ?e dicitur
Joannes Gottfried Jähnig Dragoner vom Regiemente von Gers-
dorf
, natam 2 1/2 ad ?? vesperi, cui nomen impositum est:
Charlotta Wilhelmina. Leuans H:V: Charlot..
filia def(uncti): D. Joannis Gottlob Rit:sebler ciuis Budissinen ...
Testes: Josepha uxore Antonii Reitler ex platea piscium
Et Georgius Busti ciues, et ??? Budissae


Budissin (Bautzen) von den Kirchenhäusern: Illegitim (Unehelich)

4. November Taufe ??? Kind, dessen Mutter ist Maria
Magdalena Tochter ??? Johannes Schuster, Elternteil ???
Johannes Gottfried Jähnig Dragoner vom Regiment von Gers-
dorf, (eine Tochter) geboren 2 1/2 ??? Abend, deren Name ist:
Charlotta Wilhelmina. ??? ???: Charlot..
Tochter des verstorbenen ?? Johannes Gottlob Rit?sebler Bürger in Bautzen ...
Zeugen: Josepha Ehefrau (des) Anton Reitler aus der Fischstraße (oder Fischergasse)
und Georg Bufti Bürger und ??? in Bautzen


aedibus ecclesiae - Kirchenhaus? In den Bautzener Registern in deutscher Sprache ab 19. Jhdt. taucht öfter als Ortsangabe "Budissin in den Kirchenhäusern" auf. Sind das Wohnhäuser, die der Kirche gehörten?

Im Bedarfsfall muss man anscheinend das 'u' als 'v' lesen, oder? Nouembris/Novembris

Ich hoffe auf eure Hilfe.

Viele Grüße
Basil
__________________
Zimmer: Oberlausitz und Dresden; Stephanus: Zittau, Altenburg und Ronneburg
Raum Zittau: Heidrich, Rudolph
Erzgebirge: Uhlmann, Lieberwirth, Gläser, Herrmann
Burgenlandkreis: Wachtler, Landmann, Schrön


Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 31.12.2020, 00:30
Basil Basil ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 16.06.2015
Ort: Hamburg
Beiträge: 2.408
Standard

Hallo Lese- u. Übersetzungshelfer,

ich bitte euch noch mal um Hilfe bei der Übersetzung des lateinischen Taufeintrages im obigen Beitrag.

Viele Grüße
Basil
__________________
Zimmer: Oberlausitz und Dresden; Stephanus: Zittau, Altenburg und Ronneburg
Raum Zittau: Heidrich, Rudolph
Erzgebirge: Uhlmann, Lieberwirth, Gläser, Herrmann
Burgenlandkreis: Wachtler, Landmann, Schrön


Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
bautzen , budissin , katholisch , latein , taufe

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 05:07 Uhr.