Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
Latein - Trauung 1797 in Bautzen
Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag, katholisch Jahr, aus dem der Text stammt: 1797 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bautzen, Sachsen Namen um die es sich handeln sollte: Maria Magdalena Schuster und Johannes Gottfried Jähnigen Hallo liebe Lesehelfer, ich habe hier die Trauung meiner Ahnen am 17. Januar 1797. Es ist der Eintrag Nr. 2. https://data.matricula-online.eu/de/...zen/07/?pg=218 Es ist gut lesbar und mit meinem verstaubten Schullatein und Google kann ich ein wenig übersetzen. Manches ergibt aber einfach keinen Sinn bzw. kenne ich die meisten Abkürzungen nicht. Budissa et Wöhlen 17. Januarii proclamatione unica finita ex dispensatione p:t: Reuc- rendissimi D: Decani Francisci Georgii Lock, nulloque detecto im- pedimento, ego Nicolaus Fulk. Parochus matrimonio junxi Joannem Godefriedum Jaehnigen ??? Dragoner filium legitinum Joannis Godefriedi Jaehnigen ex Wöhlen cum sponsa sua Maria Magdalena filia legitima def: Joannis Schuster inquilini in aedibus Ecclesiae natu tertia coram testibus: Andrea Schuberth nuncio Cancellariae et judiee in Mönchskirche et D: N: uxore D: Faber Advocati provinciae. Budissin und Wehlen Am 17. Januar endete die einzige Proklamation durch Dispens ??? ??? ?? Dekan Franz Georg Lock, ohne Erkennung eines Hindernisses, ich Nicolaus Fulk. Pastor verheirate ??? Johannes Gottfried Jaehnigen ??? Dragoner legitimer Sohn des Johannes Gottfried Jaehnigen aus Wehlen mit seiner Braut Maria Magdalena legitime Tochter des verstorbenen Johannes Schuster Bewohner der Kirchenhäuser ??? dritte in Anwesenheit von oder der Zeugen: Andrea Schuberth ??? Mönchskirche und ?? ?? Ehefrau ?? Faber Landvogt Advocati provinciae - hier wird wieder das 'u' wie 'v' gelesen. Ich habe dafür die Bedeutung 'Landvogt' gefunden. Gibt es noch eine andere? Ich hoffe auf eure Hilfe. Viele Grüße Basil |
#2
|
|||
|
|||
17. Januarii proclamatione unica finita ex dispensatione p:t: Reve-
rendissimi D: Decani Francisci Georgii Lock, nulloque detecto im- pedimento, ego Nicolaus Fulk. Parochus matrimonio junxi Joannem Godefriedum Jaehnigen verabshiedeten Dragoner filium legitimum Joannis Godefriedi Jaehnigen ex Wöhlen cum sponsa sua Maria Magdalena filia legitima def: Joannis Schuster inquilini in aedibus Ecclesiae natu tertia coram testibus: Andrea Schuberth nuncio Cancellariae et judice in Mönchskirche et D: N: uxore D: Faber Advocati provinciae. Geändert von M_Nagel (25.12.2020 um 23:42 Uhr) |
#3
|
|||
|
|||
@ M_Nagel, vielen Dank, bei dem verabschiedeten Dragoner hatte ich wohl Tomaten auf den Augen!
Traut sich jemand an eine Übersetzung? Basil |
Lesezeichen |
Stichworte |
bautzen , budissin , katholisch , latein , trauung |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|