Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
ukrainisch - Registerkarte Trauung 1946
Quelle bzw. Art des Textes: Registerkarte Trauung Jahr, aus dem der Text stammt: 1946 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Deutschland Namen um die es sich handeln sollte: Wasyl Stroicz / Natalia Lukaszowa Hallo liebe Lesehelfer, ich habe heute aus München diese Karte bekommen, die die ukrainisch gr.-kath. Trauung meiner Großeltern 1946 in Paderborn dokumentiert. Meine Großeltern waren Wasyl Stroicz, geb. in Roschniw (Рожнів) Natalia Lukaszowa, geb. in Bojaro-Leschatschi (Бояро-Лежачі) Mich interessieren in erster Linie die handschriftlichen Eintragungen in ukrainischer Schrift. Ich habe einige Schwierigkeiten, die kyrillischen Buchstaben zu erkennen. Ich schreib mal auf, was ich lesen kann und bitte um Verbesserungsvorschläge. Сшроїк (lat.) Stroicz Василь (lat.) Basilius 6.1.1919, ??? віровизн. ??? Олекса і Марія Щербаиь oder Щербань (laut Quelle der Registerkarte: Oleksa und Maria Schcherban) Лукашова (lat.) Lukaszowa Нашалія (lat.) Natalia 25.7.1925, Bojaro-Lezaci віровизн. ??? Дмитро і Євфрозина Шапсохова oder Шачсохова (laut Quelle der Registerkarte: Dmytro und Euphrosinya Schazhochov) Wie heißt der Vater von Natalia Lukaszowa? Dmytro Lukasz oder Lukaszow? Kann man den Namen von Wasyls Vater auch mit Alexsei statt Oleksa übersetzen? Wenn ich in der Ukraine weitersuchen will, muss ich mir über die Schreibweise der Namen im Klaren sein. Ich hab auch ein wenig mit dem Google Übersetzer herumprobiert. Die Umschrift ist dabei nicht immer zufriedenstellend. Сшроїк = Shrike Василь = Vasili Щербаиь = Scherbay Щербань = Shcherban Лукашова = Lukashova Нашалія = Nasaliyah aber Natalia = Наталія Wie ihr seht, ergeben manche Umschriften Sinn, wie die für Vasili (Wasyl) oder Lukashova (Lukaszowa). Andere passen aber auch gar nicht, wie Shrike (Stroicz) oder Nasaliyah (Natalia). Für Natalia wäre vermutlich Наталія passender, nur lese ich das nicht auf der Karte. Könnt ihr mir bitte helfen? Gruß Basil Geändert von Basil (05.04.2019 um 07:10 Uhr) Grund: Lesevorschläge ergänzt |
#2
|
||||
|
||||
Hallo Basil,
meine Hilfe: Строїч (lat.) Stroicz Василь (lat.) Basilius 6.1.1919, _опено віровизн. кат[=katholisch] Олекса і Марія Щербаиь oder Щербань (laut Quelle der Registerkarte: Oleksa und Maria Schcherban) Лукашова (lat.) Lukaszowa Наталія (lat.) Natalia 25.7.1925, Bojaro-Lezaci віровизн. кат[=katholisch] Дмитро і Євфрозина Шажохова (laut Quelle der Registerkarte: Dmytro und Euphrosinya Schazhochov) Строїч = Stroitsch Василь = Vasili Щербаиь = Scherbay Щербань = Scherban Лукашова = Lukashova Наталія = Natalia = Наталія |
#3
|
|||
|
|||
Hallo Balthasar70,
vielen Dank für deine Hilfe. Deine Verbesserungsvorschläge machen, was die Umschrift angeht, Sinn. Mir fällt auf, dass bei den Wörtern, bei denen ich den Buchstaben ш lese, du ein т eingesetzt hast, also bei Строїч, Наталія und кат. Lese ich den Buchstaben einfach falsch, oder gibt es eine Erklärung? Ich habe mich bisher nur ein paar Stunden mit dem ukrainischen kyrillischen Alphabet beschäftigt, aber ich habe es so verstanden, dass ш mit lat. sh oder sch umschrieben wird. Bei Лукашова = Lukashova passt es. Wie kommt es zu dieser "falschen" Verwendung in Нашалія statt Наталія oder каш statt кат? Den hier angegeben Geburtsort von Wasyl Stroicz lese ich jetzt mit deiner Hilfe als Ропено. In der Nähe von Roschniw, laut standesamtlicher Trauung der Geburtsort von Wasyl, gibt es den Ort Рибне (Rybne). Vielleicht ist der gemeint. Mal sehen. Gruß Basil |
#4
|
|||
|
|||
Hallo Basil,
im Russischen und Ukrainischen gibt es zwei verschiedene Schreibvarianten für den Buchstaben "t": in kyrillisch entweder "т" oder "m". Beide habe ich noch vor einigen Jahrzehnten lernen dürfen. Gerhard K. |
#5
|
|||
|
|||
Hallo Gerhard,
vielen Dank, das ist sehr interessant und erklärt die Sache. Ich lese zwar immer noch den Buchstaben ш, aber das schiebe ich mal auf die Handschrift. Das lateinische m sieht ja bei manchen Schreibern auch so aus, als wenn es auf dem Kopf steht. Wenn ich die verschiedenen Namensvarianten in der Google Suche eingebe, bekomme ich durch die Anzahl der Treffer auch ein ganz gutes Gefühl dafür, welche richtig oder falsch sind. Z.B. Сшроїк kann gar nicht stimmen, da gibt es nur einen Treffer. Строїч dagegen scheint ein üblicher Familienname zu sein. Also danke nochmal, Balthasar und Gerhard. Jetzt muss ich schauen, wie ich in der Ukraine weitermache. Gruß Basil |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|