Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 04.04.2019, 21:59
Basil Basil ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 16.06.2015
Ort: Hamburg
Beiträge: 2.408
Standard ukrainisch - Registerkarte Trauung 1946

Quelle bzw. Art des Textes: Registerkarte Trauung
Jahr, aus dem der Text stammt: 1946
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Deutschland
Namen um die es sich handeln sollte: Wasyl Stroicz / Natalia Lukaszowa


Hallo liebe Lesehelfer,

ich habe heute aus München diese Karte bekommen, die die ukrainisch gr.-kath. Trauung meiner Großeltern 1946 in Paderborn dokumentiert.

Meine Großeltern waren
Wasyl Stroicz, geb. in Roschniw (Рожнів)
Natalia Lukaszowa, geb. in Bojaro-Leschatschi (Бояро-Лежачі)

Mich interessieren in erster Linie die handschriftlichen Eintragungen in ukrainischer Schrift. Ich habe einige Schwierigkeiten, die kyrillischen Buchstaben zu erkennen. Ich schreib mal auf, was ich lesen kann und bitte um Verbesserungsvorschläge.


Сшроїк (lat.) Stroicz
Василь (lat.) Basilius
6.1.1919, ??? віровизн. ???
Олекса і Марія Щербаиь oder Щербань
(laut Quelle der Registerkarte: Oleksa und Maria Schcherban)

Лукашова (lat.) Lukaszowa
Нашалія (lat.) Natalia
25.7.1925, Bojaro-Lezaci віровизн. ???
Дмитро і Євфрозина Шапсохова oder Шачсохова
(laut Quelle der Registerkarte: Dmytro und Euphrosinya Schazhochov)


Wie heißt der Vater von Natalia Lukaszowa? Dmytro Lukasz oder Lukaszow? Kann man den Namen von Wasyls Vater auch mit Alexsei statt Oleksa übersetzen?

Wenn ich in der Ukraine weitersuchen will, muss ich mir über die Schreibweise der Namen im Klaren sein. Ich hab auch ein wenig mit dem Google Übersetzer herumprobiert. Die Umschrift ist dabei nicht immer zufriedenstellend.

Сшроїк = Shrike
Василь = Vasili
Щербаиь = Scherbay
Щербань = Shcherban
Лукашова = Lukashova
Нашалія = Nasaliyah aber Natalia = Наталія

Wie ihr seht, ergeben manche Umschriften Sinn, wie die für Vasili (Wasyl) oder Lukashova (Lukaszowa). Andere passen aber auch gar nicht, wie Shrike (Stroicz) oder Nasaliyah (Natalia). Für Natalia wäre vermutlich Наталія passender, nur lese ich das nicht auf der Karte. Könnt ihr mir bitte helfen?

Gruß
Basil
Angehängte Dateien
Dateityp: pdf Trauungszeugniss-Stroicz-Lukaszowa-1946.pdf (196,3 KB, 15x aufgerufen)
__________________
Zimmer: Oberlausitz und Dresden; Stephanus: Zittau, Altenburg und Ronneburg
Raum Zittau: Heidrich, Rudolph
Erzgebirge: Uhlmann, Lieberwirth, Gläser, Herrmann
Burgenlandkreis: Wachtler, Landmann, Schrön



Geändert von Basil (05.04.2019 um 07:10 Uhr) Grund: Lesevorschläge ergänzt
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 08.04.2019, 16:57
Benutzerbild von Balthasar70
Balthasar70 Balthasar70 ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.08.2008
Ort: bei Berlin
Beiträge: 2.621
Standard

Hallo Basil,

meine Hilfe:

Строїч (lat.) Stroicz
Василь (lat.) Basilius
6.1.1919, _опено віровизн. кат[=katholisch]
Олекса і Марія Щербаиь oder Щербань
(laut Quelle der Registerkarte: Oleksa und Maria Schcherban)

Лукашова (lat.) Lukaszowa
Наталія (lat.) Natalia
25.7.1925, Bojaro-Lezaci віровизн. кат[=katholisch]
Дмитро і Євфрозина Шажохова
(laut Quelle der Registerkarte: Dmytro und Euphrosinya Schazhochov)


Строїч = Stroitsch
Василь = Vasili
Щербаиь = Scherbay
Щербань = Scherban
Лукашова = Lukashova
Наталія = Natalia = Наталія
__________________
Gruß Balthasar70
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 09.04.2019, 07:31
Basil Basil ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 16.06.2015
Ort: Hamburg
Beiträge: 2.408
Standard

Hallo Balthasar70,

vielen Dank für deine Hilfe. Deine Verbesserungsvorschläge machen, was die Umschrift angeht, Sinn.

Mir fällt auf, dass bei den Wörtern, bei denen ich den Buchstaben ш lese, du ein т eingesetzt hast, also bei Строїч, Наталія und кат. Lese ich den Buchstaben einfach falsch, oder gibt es eine Erklärung? Ich habe mich bisher nur ein paar Stunden mit dem ukrainischen kyrillischen Alphabet beschäftigt, aber ich habe es so verstanden, dass ш mit lat. sh oder sch umschrieben wird. Bei Лукашова = Lukashova passt es. Wie kommt es zu dieser "falschen" Verwendung in Нашалія statt Наталія oder каш statt кат?

Den hier angegeben Geburtsort von Wasyl Stroicz lese ich jetzt mit deiner Hilfe als Ропено. In der Nähe von Roschniw, laut standesamtlicher Trauung der Geburtsort von Wasyl, gibt es den Ort Рибне (Rybne). Vielleicht ist der gemeint. Mal sehen.

Gruß
Basil
__________________
Zimmer: Oberlausitz und Dresden; Stephanus: Zittau, Altenburg und Ronneburg
Raum Zittau: Heidrich, Rudolph
Erzgebirge: Uhlmann, Lieberwirth, Gläser, Herrmann
Burgenlandkreis: Wachtler, Landmann, Schrön


Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 10.04.2019, 19:59
Gkoe Gkoe ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 14.04.2018
Beiträge: 209
Standard

Hallo Basil,

im Russischen und Ukrainischen gibt es zwei verschiedene Schreibvarianten für den Buchstaben "t": in kyrillisch entweder "т" oder "m". Beide habe ich noch vor einigen Jahrzehnten lernen dürfen.

Gerhard K.
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 11.04.2019, 16:03
Basil Basil ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 16.06.2015
Ort: Hamburg
Beiträge: 2.408
Standard

Hallo Gerhard,

vielen Dank, das ist sehr interessant und erklärt die Sache. Ich lese zwar immer noch den Buchstaben ш, aber das schiebe ich mal auf die Handschrift. Das lateinische m sieht ja bei manchen Schreibern auch so aus, als wenn es auf dem Kopf steht.

Wenn ich die verschiedenen Namensvarianten in der Google Suche eingebe, bekomme ich durch die Anzahl der Treffer auch ein ganz gutes Gefühl dafür, welche richtig oder falsch sind. Z.B. Сшроїк kann gar nicht stimmen, da gibt es nur einen Treffer. Строїч dagegen scheint ein üblicher Familienname zu sein.

Also danke nochmal, Balthasar und Gerhard. Jetzt muss ich schauen, wie ich in der Ukraine weitermache.

Gruß
Basil
__________________
Zimmer: Oberlausitz und Dresden; Stephanus: Zittau, Altenburg und Ronneburg
Raum Zittau: Heidrich, Rudolph
Erzgebirge: Uhlmann, Lieberwirth, Gläser, Herrmann
Burgenlandkreis: Wachtler, Landmann, Schrön


Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 06:49 Uhr.