Gornji Mihaljevec ; Medimurje / HR ( Grenzgebiet Kroatien - Slowenien - Ungarn )

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • jansenvdb
    Erfahrener Benutzer
    • 30.01.2013
    • 513

    Gornji Mihaljevec ; Medimurje / HR ( Grenzgebiet Kroatien - Slowenien - Ungarn )

    Hallo,
    Magdalena Jambrovic , * am 26.06.1888 in Mihaljevec , dort ~ Sv. Katerina am 04.07.1888 , + am 30.06.1930 in Krapina / HR.
    rođenja: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-899C-T77P?i=21&wc=...
    Ungereimheiten sind :
    - Sie gebar unehelich am 07.07.1913 in Zagreb die Tochter Stephanija Jambrovic , +
    - Laut Kb. Mihaljevec , rodenje / Spalte Observationes " copulata in Zagreb die 22.Aug.1917 cum Carolo Jurusko ( eindeutig verschrieben für Jurasko / später immer Juraski )
    Fakt ist: Das Heiratsdatum ist richtig , nicht aber der hier genannte Ehemann Carolo Jurusko.
    Der unter diesem Heiratsdatum genannte richtige Ehemann war Dragutin Juraski , * nach Kb. Krapina in Dolicki Haus Nr. 9 , seine Paten waren Stiepan Rajkovic und Zlata Francel , ~ / getauft am 30.10.1894 in Krapina,
    + am 13.01.1943 in Zagreb. Er gab später / adoptierte ? der Stephanija seinen Familiennamen Juraski.
    Mir ist bekannt das der Familienname Juraski oft unterschiedlich geschrieben wurde , früher oft Jurasko.
    Nach meinen Recherchen existiert keine Person Carolo Jurusko o.ä. , Wer kennt den Heiratseintrag von 1917 und
    wer kann mir hier weiterhelfen ?

    Mit freundlichem Gruß
    Friedrich



    Die Suche betrifft das Jahr oder den Zeitraum:
    Genaue Orts-/Gebietseingrenzung:
    Konfession der gesuchten Person(en):
    Bisher selbst durchgeführte Internet-Recherche (Datenbanken):
    Zur Antwortfindung bereits genutzte Anlaufstellen (Ämter, Archive):
    Zuletzt geändert von jansenvdb; 08.02.2023, 11:30.
  • sternap
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2011
    • 4072

    #2
    das ist ganz unaufgeregt ein pfarrer, der statt alles zu lateinisieren,einen slawischen dragutin in einen den deutschen geläufigeren namen haargenau gleicher bedeutung übersetzte,in karl, bzw.in istrien, ein karlo.
    bei dragutin und karl handelt es sich in einer der namensdeutungen, um den geliebten.



    alles sinngemäß in ordnung.
    Zuletzt geändert von sternap; 08.02.2023, 12:17.
    freundliche grüße
    sternap
    ich schreibe weder aus missachtung noch aus mutwillen klein, sondern aus triftigem mangel.
    wer weitere rechtfertigung fordert, kann mich anschreiben. auf der duellwiese erscheine ich jedoch nicht.




    Kommentar

    • jansenvdb
      Erfahrener Benutzer
      • 30.01.2013
      • 513

      #3
      Hallo Sternap,
      dann bin ich beruhigt, bedanke mich.
      MfG
      Friedrich

      Kommentar

      • sternap
        Erfahrener Benutzer
        • 25.04.2011
        • 4072

        #4
        nach der revolution 1848 war es halt vermeintlich besser, eien deutschen namen zu haben, wenn man ein österreichischer beamter sein wollte.


        in deutschland sieht man zu der zeit haufenweise mehr oder weniger geglückte eindeutschungen von zungenbrechenden slawischen vornamen.
        freundliche grüße
        sternap
        ich schreibe weder aus missachtung noch aus mutwillen klein, sondern aus triftigem mangel.
        wer weitere rechtfertigung fordert, kann mich anschreiben. auf der duellwiese erscheine ich jedoch nicht.




        Kommentar

        Lädt...
        X