Bitte um Übersetzung aus dem Lateinischen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Libby
    Erfahrener Benutzer
    • 26.02.2019
    • 930

    [gelöst] Bitte um Übersetzung aus dem Lateinischen

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbematrik
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1750
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Grünwald
    Namen um die es sich handeln sollte: Rudolph

    Hallo.
    Ich glaube das ist der 30. April.
    Gesucht habe ich nach Christoph Rudolph und Regina Liebscher (seine Ehefrau).
    Vor Christoph Rudolph lese ich Reginam!
    Bedeutet das evt., das ich die Regina Rudolph, geb. Liebscher gefunden habe?

    LG Michael
  • Xtine
    Administrator
    • 16.07.2006
    • 28378

    #2
    Hallo Libby,

    ja, es ist der Sterbeeintrag von Regina 46 J., des Christoph Rudolph ..... Frau / Tochter ????????

    Genaueres muß von den Lateinern kommen.
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • ChrisvD
      Erfahrener Benutzer
      • 28.06.2017
      • 1100

      #3
      Vigesima nona hujus decurrentis mensis Aprilis
      sepelivi mox fatus Curatus loci cum decantato
      “Requiem”Reginam Christophori Rudolph contho-
      ralem

      29.4.1750 habe ich, vorgenannter örtlicher Curatus, Regina, die Frau von Christoph Rudolph, mit gesungenem Requiem begraben.
      Gruß Chris

      Kommentar

      • Libby
        Erfahrener Benutzer
        • 26.02.2019
        • 930

        #4
        Hallo Chrstine, Chris.
        Prima, ich danke Euch.
        LG Michael

        Kommentar

        • Xtine
          Administrator
          • 16.07.2006
          • 28378

          #5
          Hallo Chris,

          wo ist denn da die Ehefrau versteckt? Im conthoralem? (Dafür finde ich keine Übersetzung)
          Viele Grüße .................................. .
          Christine

          .. .............
          Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
          (Konfuzius)

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            Im conthoralem
            Klug erkannt Xtine
            torus Bett/ Ehebett
            thoro Abl davon
            con thoro /Bettgenossin ;-)) (mit im Bett)
            Das con-thoralem ist dann der Akkusativ einer Adjektivform (conthoralis?) deren genaue
            grammatische Bezeichnung wahrscheinlich nur dem Chris bekannt ist.
            Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 17.01.2020, 15:00.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Xtine
              Administrator
              • 16.07.2006
              • 28378

              #7
              Danke Benedikt!
              Wieder was gelernt.

              Bettgenossin, ein Schelm, wer böses dabei denkt!
              Viele Grüße .................................. .
              Christine

              .. .............
              Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
              (Konfuzius)

              Kommentar

              • ChrisvD
                Erfahrener Benutzer
                • 28.06.2017
                • 1100

                #8
                Ich hätte es nicht besser erklären können.
                Gruß Chris

                Kommentar

                Lädt...
                X