Hallo liebe Ahnenforscher!
Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsregistereintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1831
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wormditt, Heilsberg, Ostpreussen
Könnt ihr mir den Eintrag übersetzen oder kurz erläutern?
Ich lese:
Laurentius Widomski (spätere Namensänderung in Fidomski) - daher das F über dem W; Prop. (Eigentümer)
und Catharina geborene Engling; Ehefrau
gemelli
Joan und alter ab ibstetric?? bapticatus inneceptilate?? mortuus.
Joan Buchholz ... ......? und Theresia Joan Buchholz Civ. .......? Ehefrau
Sind die Mutter und ein Kind bei der Geburt verstorben? (durchgestrichen)
Danke!
Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsregistereintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1831
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wormditt, Heilsberg, Ostpreussen
Könnt ihr mir den Eintrag übersetzen oder kurz erläutern?
Ich lese:
Laurentius Widomski (spätere Namensänderung in Fidomski) - daher das F über dem W; Prop. (Eigentümer)
und Catharina geborene Engling; Ehefrau
gemelli
Joan und alter ab ibstetric?? bapticatus inneceptilate?? mortuus.
Joan Buchholz ... ......? und Theresia Joan Buchholz Civ. .......? Ehefrau
Sind die Mutter und ein Kind bei der Geburt verstorben? (durchgestrichen)
Danke!
Kommentar