Bitte um Übersetzung eines russichen Heiratseintrages

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • U Michel
    Erfahrener Benutzer
    • 25.06.2014
    • 680

    [gelöst] Bitte um Übersetzung eines russichen Heiratseintrages

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Lodz,
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1882
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Rehl, Anna


    Hallo in die Runde!
    ich wieder, aber mit einer neuen Bitte um Übersetzung des Heiratseintrages von 1882 aus Lodz (Łódź św. Trójca) von der Familie Rehl/ Röhl.
    Den Link hänge ich hier gleich mit an, rechte Seite, 1882 - Eintrag Nr. 409:




    Vielen Dank an alle Helfer!!
    Freundliche Grüße aus Böhmen von
    Michel

    (Suche alles zum :
    FN Lutoschka und FN Rose in Lettland-Riga, Litauen, Wehlisch/ Russland, Witebsk/ Weißrussland, Berlin - Cottbus Niederlausitz - Wahrenbrück - Hamburg/ Deutschland und Neustettin/ Polen;
    FN Neddermeyer in S.Petersburg, Hann.Münden-Bonaforth,
    FN Müller, FN Räbiger, FN Oertel aus Reinswalde und Waltersdorf/ Sorau, der ehemeligen Neumark;
    FN Balzke aus der Niederlausitz

  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1076

    #2
    Dobrý večer,
    tady je překlad.
    S pozdravem
    Aleš


    Trauung: in Łódź am 17./29. Oktober 1882 um halb 4 Uhr nachmittags

    Zeugen: Anton Maurer, Weber, 31 Jahre, und Anton Schubertowitsch, Tischler, 31 Jahre, beide hiesiege Einwohner

    Bräutigam: Karol Mushak (Mužak), ledig, hieseiger Weber, 31 Jahre und 2 Monate alt, röm.-kath. Bekenntnisses, geboren in Swjetty in der Nähe von Ejcha [Světlá pod Ještědem? - nicht weit von Český Dub], in Böhmen, Sohn des schon verstorbenen Taglöhners Florian Mushak [Mužak] und seines noch lebenden Eheweibes Anna geb. Komorska[?]

    Braut: Anna Rjelj (Rehl), ledig, 26 Jahre und 2 Monate alt, evang.-augsburg. Bekenntnisses, geboren in Redzin [Redzeń?], Pfarrei Breziny [Brzeziny], Tochter des schon verstorbenen Landwirts Ferdinand Rjelj [Rehl], und seines Eheweibes Jelena geb. Rjelj, jetzt verehelichten Daljman[?] und wohnhaft in Redzin, [Braut] wohnhaft in Łódź bei Bekannten

    Vorangegangen drei Aufgebote in hiesiger evang.-augsburg. Kirche heute am Sonntag und an zwei vorangehenden Sontagen. Die Vorsteher hiesiger röm.-kath. Pfarrei [verzichteten? - das Verbum fehlt] auf Veröffentlichung der Aufgebote wegen Verschiedenheit der Bekenntnisse der Neuvermählten.
    Kein Ehevertrag. Vorgelesen und wegen Schreibunkundigkeit der Neuvermählten nur durch die Zeugen und den Priester unterschrieben.

    Unterschrifte
    Zuletzt geändert von acim; 17.02.2022, 02:16.

    Kommentar

    • acim
      Erfahrener Benutzer
      • 25.12.2020
      • 1076

      #3
      Bräutigam Karel Mužák wurde am 12. August 1851 in Světlá pod Ještědem Nr. 4 geboren.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        , Ales!

        Kurze Stellungnahme zu deinen Fragezeichen

        Светты близъ Эйха - Swjetty bei Eicha (=Aicha) ... obwohl близъ den Genitiv verlangt.

        Auch ohne den verlinkten Taufeintrag (Super, Ales!) hätte ich den FN der Bräutigamsmutter als Komarek gelesen!

        Redsen (Redzen) kommt a.e. in Frage. In der Umgebung gibt's sonst nichts Vergleichbares.

        Dalman (wohl Dahlmann) lese ich ebenso.

        Das fehlende Prädikat lautet üblicherweise "отказалъ"
        Also vielleicht so: "Настоятель р.к. прихода отъ(казалъ) публикации оглашений" - "Der Vorsteher der r.k. Pfarrei verweigerte die Veröffentlichungen des Aufgebots"
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 17.02.2022, 18:18.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • acim
          Erfahrener Benutzer
          • 25.12.2020
          • 1076

          #5
          Hallo Astrodoc,
          der Name Komárek ist eindeutig Punkt für Dich! Da war ich blind und habe es erst aus dem Taufeintrag erkannt.

          Redzeń habe ich auch in der Karte gefunden (nach einer sehr langen Suche) und denke, dass es passen muss. (Übrigens: was heißt a.e. - am ehesten?)

          Auf отказаться habe ich also richtig getippt, habe es nach der Präposition "от" erraten (отказаться от чего). Also eher so: "Настоятели же здешняго р.к. прихода отказались отъ публикации оглашений..." Es kann aber nicht nur "etwas verweigern" bedeuten, sondern auch "auf etwas verzichten", was ich hier für wahrscheinlicher halte. Oder doch verweigern?

          Viele Grüße
          Aleš
          Zuletzt geändert von acim; 17.02.2022, 19:39.

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Ja, genau! a.e. = am ehesten (Sorry )

            Zu отказаться:
            Da das Verb nicht geschrieben wurde, ist eine Diskussion überflüssig.
            Rein intuitiv verstehe ich es so: "etwas entsagen", "sich von etwas lossagen"

            Die eher direkte (aktive) Form wäre dann отказать: (laut Wörterbuch) ablehnen, verweigern, versagen, absprechen, nicht gewähren, nicht zuteil werden lassen

            Dagegen die reflexive Form, etwas weicher: nicht wollen, nicht einverstanden sein, sich weigern, verzichten, verleugnen, nicht anerkennen

            Also sind ganz viele verschiedene Nuancen möglich; die Bedeutung dürfte aber in allen Fällen eindeutig sein: Der katholische Pfarrer wollte eindeutig nicht!

            Apropos Pfarrer: Настоятель - M.E. (Meines Erachtens) am Ende ein ь, kein и. Warum sollte es auch mehrere geben?




            P.S. Ich habe noch ein Beispiel MIT Verb, aber OHNE -ся gefunden (s. Bild): Пробощъ Р.К. церкви въ А. въ оглашении отказалъ, объ чемъ списанъ протоколъ.
            Angehängte Dateien
            Zuletzt geändert von Astrodoc; 17.02.2022, 20:18.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • acim
              Erfahrener Benutzer
              • 25.12.2020
              • 1076

              #7
              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              1) Da das Verb nicht geschrieben wurde, ist eine Diskussion überflüssig.

              2) die Bedeutung dürfte aber in allen Fällen eindeutig sein: Der katholische Pfarrer wollte eindeutig nicht!

              3) Apropos Pfarrer: Настоятель - M.E. (Meines Erachtens) am Ende ein ь, kein и. Warum sollte es auch mehrere geben?

              ad 1) Du hast absolut recht.
              ad 2) Damit war ich mir nicht sicher, dachte eher, dass es für ihn nur nicht wichtig war. Aber eine striktere Stellung siehe ich jetzt auch als wahrscheinlicher.
              ad 3) Habe es einfach als и gelesen. Vergleiche только in der letzten Zeile. Sinngemäß würde jedoch Singular mehr passen, da hast du recht.

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                Ich freue mich immer über deine Antworten. Das macht richtig Spaß! (Und man ist gezwungen, sich näher mit der Angelegenheit zu beschäftigen.)

                WICHTIG: Ich bin auch kein Muttersprachler und äußere nur meine (persönliche, unbewiesene) Meinung ... ohne Anspruch auf Richtigkeit.

                Eine Diskussion, die am Ende unentschieden bleibt, ist mit sogar lieber, als eine aufgezwungene Meinung.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • acim
                  Erfahrener Benutzer
                  • 25.12.2020
                  • 1076

                  #9
                  Keine Angst. Wenn ich meiner Meinung sicher bin, bleibe ich dabei. Andernfalls bin ich bereit, mich belehren zu lassen.

                  P.S. Ich habe vergessen auf das Beispiel "MIT Verb, aber OHNE -ся" zu reagieren: das spricht auch für die Übersetzungvariante mit "verweigern", da (nach meinem Wörterbuch) "отказать в чём" gerade dieses bedeutet (etwas verweigern).

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8789

                    #10
                    "Verweigern" klingt auch eher nach katholischer Kirche
                    Die Flexibilität einer Brechstange!
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                    Kommentar

                    • U Michel
                      Erfahrener Benutzer
                      • 25.06.2014
                      • 680

                      #11
                      Hallo Aleš und Astrodoc!


                      Habt beide herzlichen Dank für die Übersetzung und die sehr guten zusätzlichen Informationen!!
                      Ich bin sehr glücklich über den Geburtseintarg aus Tschechien vom Karl Mužak in Světlá pod Ještědem. Dieser Ort liegt in meiner Nähe und ist mir bekannt, denn ich wohne ja in Nordböhmen, im sogenannten "Schluckenauer Zipfel".



                      Was ich allerdings nicht ganz nachvollziehen kann ist die Tatsache, dass ich keinen verstorbenen Ferdinand Rehl noch eine geborene Anna Rehl (hier beide mit dem FN Rjelj angegeben) in Redzeń finden kann.



                      Wie könnte ich hier noch nach den Eltern der Anna Rehl suchen?
                      Freundliche Grüße aus Böhmen von
                      Michel

                      (Suche alles zum :
                      FN Lutoschka und FN Rose in Lettland-Riga, Litauen, Wehlisch/ Russland, Witebsk/ Weißrussland, Berlin - Cottbus Niederlausitz - Wahrenbrück - Hamburg/ Deutschland und Neustettin/ Polen;
                      FN Neddermeyer in S.Petersburg, Hann.Münden-Bonaforth,
                      FN Müller, FN Räbiger, FN Oertel aus Reinswalde und Waltersdorf/ Sorau, der ehemeligen Neumark;
                      FN Balzke aus der Niederlausitz

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X