Ein Wort italienisch/ladinisch? beim Familiennamen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Xtine
    Administrator
    • 16.07.2006
    • 28340

    #16
    Hallo Peter,

    Zitat von Xylander Beitrag anzeigen

    Allerdings steht ton im Maskulinum, während die Präposition dall mit zwei l für mein Gefühl auf ein Femininum hinweist.
    Zumindest im Italienischen gibt es die zusammengesetzen Präpositionen mit Doppel-L nur mit ' und vor einem Vokal, egal welches Geschlecht.
    Also dall' (=da + l') aber anschließend ein Wort mit Vokal.
    Vor einem männlichem Substantiv mit Konsonant am Anfang wäre es dal (da + il) mit einem L.
    Ob man das im Ladinischen allerdings auch so sieht, oder ob es da anders gehandhabt wird, weiß ich nicht.


    Ich vermute auch, daß die Indices später verfasst wurden, als sich der Name Dall Ton schon zu Alton verändert hatte und man die Personen in der dann üblichen Schreibweise aufnahm.

    Übrigens ist das ganz hinten auch ein Sterbeindex, wenn ich das richtig sehe. Da sollte (hoffentlich) zumindest die Christina nicht zu finden sein
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Xylander
      Erfahrener Benutzer
      • 30.10.2009
      • 6447

      #17
      Hallo Christine,
      danke für den Hinweis auf die Regel im Italienischen. Dann wird "dall Ton" im KB statt "dal Ton" wohl entweder eine ladinische Entsprechung sein oder die Schreibweise des Pfarrers.
      Inzwischen fand ich endlich eine Deutung des Namens Althon, und zwar im ladinischen Calender 1968:
      Alton (Althon) - 1693 dall Ton; Elisa-
      beth uxor Paoli dall Ton de Colfosco;
      da Altduom ( Alt = vedl y Tuom = giu-
      dize)
      Alton (Althon) - 1693 dall Ton; Elisa-
      beth Ehefrau des Paolo dall Ton aus Colfosco,
      (abgeleitet) von Altduom (Alt = alt und Tuom = Richter)
      Also nix mit Donner. Aber: alt und tuom sind mittelhochdeutsche Wörter, wobei tuom eher Gericht(sbezirk) bezeichnet.
      Der Paolo dall Ton wäre dann Paul aus dem (alten) Gericht(sbezirk) von Colfosco. Weniger lyrisch als Paul vom Donnersberg aber irgendwie normaler, trotz der deutschen Bezeichnung.

      www.woerterbuchnetz.de/BMZ/TUOM
      Hier noch zwei Quellen. die den Calender bestätigen, den Namen Altduom anders deuten als ich, nämlich als germanischen Personennamen, zusammengesetzt aus alt und Gericht, ja und den Sinn snippelt GBooks dann mal wieder weg. Interessant die Aussage zum lokalen Vorkommen in Colfosco und die Liste der Namenträger in den Snippets.

      Mit Trick gehts doch: Altduom , Altum nome personale germanico composto da Alt ( vecchio ) e Tuom , Duom , giudizio , probabilmente , nel senso di fama , gloria - Altduom , Altum Germanischer Personenname, zusammengesetzt aus Alt ( alt ) und Tuom , Duom , Urteil , wahrscheinlich im Sinne von Ruhm , Ehre

      Ich weiß nicht, ein Personenname braucht kein dall, das passt eher zum Wohnstättennamen, also zur Deutung mit Gerichtsbezirk.
      Hm, Altduom war schon auch ein PN, aber die frühen Namenträger haben eine Präposition mit der Bedeutung "von" vor dem Namen. Vorläufig bleibe ich dabei: dall Ton - Wohnstättenname für jemanden aus dem (Alt)bezirk (von Colfosco), Falls nicht doch aus der Donnerecke


      Viele Grüße
      Peter
      Zuletzt geändert von Xylander; 27.09.2022, 00:28.

      Kommentar

      Lädt...
      X