Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 04.08.2020, 11:23
Benutzerbild von Xtine
Xtine Xtine ist offline weiblich
Administrator
 
Registriert seit: 16.07.2006
Ort: z' Minga [Mail: chatty1@gmx.de]
Beiträge: 28.269
Standard Familie Geiger aus Birkland - Latein

Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1723
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Apfeldorf Bist. Augsburg
Namen um die es sich handeln sollte: Geiger


Liebe Lateiner,

ich bräuchte mal wieder Eure Hilfe.

Hier https://data.matricula-online.eu/de/.../2-THS/?pg=126
linke Seite obere Hälfte steht ein NB

NB 30 7tbr Nicolaus Geiger colono de Berg a Birkland et Anna uxoris eius ......
Im weiteren Text kann ich nur erahnen, was es heißen könnte.

Kann mir bitte jemand nur eine kurze Inhaltsangabe geben worum es sich hier handelt.
Eigentlich sind es Sterbeeinträge, dies sieht mir aber nicht danach aus und im Sterbe-Index sind sie auch nicht aufgeführt.





Und dann noch bitte im letzten Eintrag der Seite, dort stirbt die Rosina Geiger.
Stirbt sie mit 25 Jahren, oder war sie 25 Jahre Witwe, oder wurde sie mit 25 zur Witwe?


...faemina viduata 25 circa annorum (????)
__________________
Viele Grüße .................................. .
Christine
.. .............
Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
(Konfuzius)

Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 04.08.2020, 19:11
WeM WeM ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 26.01.2017
Ort: ehemaliger Landkreis ROL
Beiträge: 1.891
Standard

grüß dich,

zur NB soweit ich das verstehe:
dem Nicolaus und der Anna wird ein Söhnlein geboren, sine vita (ohne Leben) und in luem editus (in unreine Flüssigkeit), durch einen Thaumaturgen zeigt es wahrscheinlich Lebenszeichen, es wird die authentica attestata (soll wohl heißen, es wird bestätigt, es ist wirklich ein Mensch) und dann sub conditio getauft. Beerdigt am 5. Oktober.
--
die Mutter stirbt dann am 9. Oktober

Rosina Geiger:
sie stirbt mit 25 Jahren - bei den anderen von dir genannten Fälle, wäre m.E. die lateinische Satzkonstruktion eine andere.


obiit .... sepulta est Rosina.... faemina viduata 25 circiter annorum
übersetze ich mit:
es starb ... wurde begraben Rosina ... eine verwitwete Frau, ungefähr 25 Jahre alt


Grüße, Waltraud

Geändert von WeM (04.08.2020 um 19:14 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 04.08.2020, 19:33
Benutzerbild von Xtine
Xtine Xtine ist offline weiblich
Administrator
Themenstarter
 
Registriert seit: 16.07.2006
Ort: z' Minga [Mail: chatty1@gmx.de]
Beiträge: 28.269
Standard

Hallo Waltraud,

danke, das hilft mir weiter.
Den Sterbeeintrag der Anna hatte ich gesucht, nur das NB war mir völlig unklar.

Die Rosina ist dann wohl die falsche, sie müsste deutlich älter als 25 sein.
__________________
Viele Grüße .................................. .
Christine
.. .............
Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
(Konfuzius)

Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 13:08 Uhr.