zoek vertaling van deze 2 namen komen uit poolse geboorte akte (polnisch)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • stamboommartin
    Benutzer
    • 18.05.2020
    • 6

    [gelöst] zoek vertaling van deze 2 namen komen uit poolse geboorte akte (polnisch)

    Quelle bzw. Art des Textes: Genealodzy.pl
    Jahr, aus dem der Text stammt: geboorte 1846
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:Przedcz
    Namen um die es sich handeln sollte: Wilhelmina Hoffmann Akte N6





    Quelle bzw. Art des Textes: Genealodzy.pl
    Jahr, aus dem der Text stammt: geboorte 1848
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Chodech
    Namen um die es sich handeln sollte: Wilhelm Spletzer Akte N61





    Hallo allemaal,
    ik zou heel blij zijn met een vertalingen van deze geboorte aktes.
    Heel erg bedankt voor de inzet alvast.

    Mvg Martin
  • Xtine
    Administrator
    • 16.07.2006
    • 28365

    #2
    Hallo Martin,


    nächstes Mal bitte für jedes Dokument ein eigenes Thema eröffnen!
    Open de volgende keer een apart onderwerp voor elk document! (übersetzt mit Deepl)
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Moin!


      N. 6

      Taufe: in der Stadt Przedecz, am 4. (jul.) / 16. (greg.) Januar 1846, 3 Uhr nachmittags

      Anzeigender (= Vater): Boguslaw (Gottfried/Gotthilf) Spletzer, Landwirt, in Kamionka wohnhaft, 37 Jahre alt

      Zeugen: Bogumil (Gottlieb) Radke, Tagelöhner, 32 Jahre, und Wilhelm Spletzer, Landwirt, 22 Jahre, beide in Kamionka wohnhaft

      Geburt: hier (=Kamionka) am 2./14. Januar des laufenden Monats um 5 Uhr morgens

      Mutter: seine Ehefrau Luisa geb. Siebert, 33 Jahre

      Täufling: Wilhelm

      Paten: oben genannter Bogumil Radke und Karolina Pacholke
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        N. 61

        Taufe: in Chodecz, 1848, 25. Juli/06. August, 4 Uhr nachmittags

        Zeugen: Andrzej (Andreas) Nikel/Nickel, Landwirt aus Łanięta, 44 Jahre alt, und Anrzej (Andreas) Patzer, Schmied aus Żurawice, 69 Jahre alt

        Anzeigender (=Vater): August Hoffmann, Landwirt aus Łanięta, 23 Jahre alt,

        Mutter: seine Ehefrau Eleonora geb. Patzer, 23 Jahre alt

        Geburt: hier (= Łanięta) am 21. Juli/ 02. August des laufenden Jahres, um 8 Uhr abends

        Täufling: Wilhelmina

        Paten: Andrzej Nikel und Beata Patzer
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • stamboommartin
          Benutzer
          • 18.05.2020
          • 6

          #5
          Heel erg bedankt voor de inzet Astrodoc

          Mvg Martin

          Kommentar

          Lädt...
          X