Lese- und Übersetzungshilfe erbeten: Hochzeit 1692, Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • robotriot
    Erfahrener Benutzer
    • 20.02.2009
    • 690

    [gelöst] Lese- und Übersetzungshilfe erbeten: Hochzeit 1692, Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauung
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1692
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dachau
    Namen um die es sich handeln sollte: Quer


    Hallo zusammen,
    ich bin auf der Suche nach der Hochzeit der Eltern von (Johann) Georg Quer auf den rot markierten Eintrag oben auf der rechten Seite gestoßen:



    Ich lese hier:
    Die 30 Junius in Eulia S. Jacobi matrimonia? ??ulo
    constricti sunt honestus Joachimus Guerri de oberkirchberg Joa-
    chimi Guerri venatoris ibidem pm et Catherina ???em defuncta
    leigt: filius et Pudia virgo Maria Jellin Georgius
    Jell fabri liginarius ?? ??? Regina pm: legit. filia.
    Testes. ex pat? sponsi Marcus Jell ???? Rotenschway: Andreas
    Loder faber ferrarius et civi in Dachau
    Sponse. Simeon Sedlmayr et Andreas Limb civis de eodem
    Dachau.
    Könnt ihr mir helfen beim Lesen, und die wichtigen Aspekte (Berufe, Herkunft...) übersetzen? Danke!
    Zuletzt geändert von robotriot; 28.06.2021, 15:31.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    'n Abend!

    Ich lese Folgendes:

    Die 30 Junij in Eccl(es)ia S(anc)t.(i) Jacobi matrimoniali vinculo
    constricti sunt honestus Joachimus Guerri de oberkirchberg Joa-
    chimi Guerri venatoris ibidem pm et Catherinae ibidem defunctae
    legit.(imus) filius ....... , ....... et Pudica virgo Maria Jellin Georgii
    Jell fabri Lignarij ex ... et Reginae pm: legit.(ima) filia.
    Testes. ex parte sponsi Marcus Jell von der Rotenschway: Andreas
    Loder faber ferrarius et civis in Dachau
    Sponse. Simeon Sedlmayr et Andreas Limb civis de eodem
    Dachau.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • robotriot
      Erfahrener Benutzer
      • 20.02.2009
      • 690

      #3
      Fein, danke Astrodoc!

      Oberkirchberg gibt's mehrere, aber ich tippe mal auf das nächstgelegene bei Kröning.

      Was bedeutet denn "von der Rotenschway"? Ist das ein Ortsname?

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von robotriot Beitrag anzeigen
        1) Oberkirchberg gibt's mehrere, aber ich tippe mal auf das nächstgelegene bei Kröning.
        2) Was bedeutet denn "von der Rotenschway"? Ist das ein Ortsname?
        Ad 1) Ist es nicht arg weit weg?
        Ad 2) Aus dem Schwäbischen kenne ich nur eine "Schwaige" als Bezeichnung für einen Bauernhof. Ob dasselbe gemeint?



        P.S. Ad 2) hier oder hier
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 28.06.2021, 20:46.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • robotriot
          Erfahrener Benutzer
          • 20.02.2009
          • 690

          #5
          Zu 1) Ja, sicher, aber auf Anhieb hab ich kein nähergelegenes gefunden. Ich werde das noch mal in der Ortssuche posten.

          Zu 2) Das ergibt Sinn, guter Fund!

          Danke dir.

          Kommentar

          Lädt...
          X