Bitte einmal um Lese - und Übersetzugshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • fajo
    Erfahrener Benutzer
    • 08.10.2018
    • 2348

    [gelöst] Bitte einmal um Lese - und Übersetzugshilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1624
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Abertham
    Namen um die es sich handeln sollte: Juliana


    Habe einen Eintrag den ich leider nicht sicher lesen und verstehen kann und bitte euch um Hilfe. Es handelt sich nochmals um den Eintreg Jobst Elster un Juliana.



    Vielen Dank für eure Mühe!
    Vorsicht : >Ich habe keine Ausbildung. Ich habe Inspiration.< von Bob Marley -**







  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Ich mache mal einen Anfang:

    1624
    Esto Michi (=Mihi)*

    Febr.
    [Sonnensymbol = Sonntag]
    Iobst Elster von BraunSchweig bürtig. Iulianna relicta vidua Hans Za/Zenckers Iunioris
    μακαριζω**. Testes sponsi Hans Lauginger Quirinus Krimm Richter Sponsae Michael Heil-
    wagen Erasmus Pistorius pastor.


    * Dominica Esto mihi = Sonntag vor Aschermittwoch ("Fastenabend") = 08.02.1624
    ** griech.: glückselig
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 14.06.2021, 08:01. Grund: Tippfehler
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • fajo
      Erfahrener Benutzer
      • 08.10.2018
      • 2348

      #3
      Ich danke die herzlichst!


      Verstehe ich es in groben Zügen richtig?
      Jobst Elster aus Braunschweig heiratet eine Juliana, Witwe des Hans Zenker der Jüngere?
      Vorsicht : >Ich habe keine Ausbildung. Ich habe Inspiration.< von Bob Marley -**







      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Genau. Und dann werden noch die Zeugen des Bräutigams und der Braut namentlich aufgezählt.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • M_Nagel
          Erfahrener Benutzer
          • 13.10.2020
          • 1679

          #5
          Es ist in diesem Fall nicht von Bedeutung, aber μακαρίζω passt da nicht, denn es ist ein Verb in der 1. Person Singular Präsens Aktiv und bedeutet soviel wie "ich spreche selig, ich preise glücklich".
          Zuletzt geändert von M_Nagel; 14.06.2021, 10:57.
          Schöne Grüße
          Michael

          Kommentar

          • fajo
            Erfahrener Benutzer
            • 08.10.2018
            • 2348

            #6
            Ich danke euch vielmals! So ist mein Problen doch noch etwas kleiner geworden und ich ahne welcher Elster wirklich dahinter steck!

            Selbst im Index scheint man geschommen zu haben... Da brauche ich einmal nicht !
            Vorsicht : >Ich habe keine Ausbildung. Ich habe Inspiration.< von Bob Marley -**







            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Zitat von M_Nagel Beitrag anzeigen
              Es ist in diesem Fall nicht von Bedeutung, aber μακαρίζω passt da nicht, ...
              Stimmt, die Bedeutung dürfte klar sein.
              Ich habe meine Übersetzung hier gefunden (Strong Nr. +3106), sozusagen bedeutungsgerecht unter Umgehung eines konjugierten Verbs
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • M_Nagel
                Erfahrener Benutzer
                • 13.10.2020
                • 1679

                #8
                Ich wollte nur sagen, dass da μακαρίζου steht, und die Endung -ου ist als Ligatur geschrieben.
                Schöne Grüße
                Michael

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8789

                  #9
                  Ah, verstehe! Das hättest du ja schon in #5 sagen können ...
                  Und ich hätte beim "{griechisch}" bleiben sollen, das ich zuerst geschrieben hatte
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                  Kommentar

                  • LutzM
                    Erfahrener Benutzer
                    • 22.02.2019
                    • 3028

                    #10
                    ein Verb in der 1. Person Singular Präsens Aktiv

                    Oh ha, ich verstehe nur Bahnhof. Hätte ich mal in der Schule besser aufgepasst. Ich weiß schon, warum ich schon in der 1. Klasse Mathe viel besser fand als Deutsch.
                    Lieben Gruß

                    Lutz

                    --------------
                    mein Stammbaum
                    suche Eising * um 1880 aus/bei Creuzburg/Ostpreußen, sowie (August & Hellmut) Wegner und (Friederike) Lampe * um 1840 aus/bei Kleinzerlang/Prignitz

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X