Bitte um Lese- und Übersetzungshilfe: Heiratseintrag 1753 Wilentz oder Popitz - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Munger
    Erfahrener Benutzer
    • 06.04.2021
    • 1250

    [gelöst] Bitte um Lese- und Übersetzungshilfe: Heiratseintrag 1753 Wilentz oder Popitz - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1753
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wilentz oder Popitz
    Namen um die es sich handeln sollte: Joannes Göth und Maria Teltscher


    Guten Abend,

    ich bitte um Lese- und Übersetzungshilfe beim Heiratseintrag von Joannes Göth und Maria Teltscher.

    Zudem wäre es toll, wenn Ihr die von mir bereits entzifferten Wörter nochmal Korrektur lesen würdet.

    Nachstehend der Link zum Buch bei ACTA PUBLICA. Der Eintrag befindet sich auf Seite 188 links in der Mitte



    In welchem Ort wurde geheiratet?

    Herzlichen Dank für die Mühe :-)

    LG Patrick



    Die 27 ……. february copulatus ……. [honesti ist durchgestrichen] cum dispec:
    = satione in …….tio consangvinitatis gradu ……. …….:
    = venis Joannes pie ……. Mathia Göth judicus et
    coloni in Wilentz filius, cum honesta virgine Maria
    Pauli Teltscher coloni in Popitz filia. Testes …….:
    Matthaus Frantz jud……. et colonus in Wilentz et
    Laurentius ……. Colonus in …….=……. /. Testes
    Sponsa: Georgius Hutter jud……. et Josephus …….
    Coloni in Popitz.

    à Joanne Urban Cooperator
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Die 27ma (=vigesimo septima) februarij copulatus est honestu. cum dispen-
    satione in 3tio (=tertio) consanguinitatis gradu honestus ju-
    venis Joannes pie defuncti Mathia Göth judici et
    coloni in Wilentz filius, cum honesta virgine Maria
    Pauli Teltscher coloni in Popitz filia. Testes Spon[si
    Matthaeus Frantz judex et colonus in Wilentz et
    Laurentius Patre colonus in Klein-neustift. Testes
    Sponsae: Georgius Futter judex et Josephus Patre
    coloni in Popitz.

    à Joanne Urban Cooperatore
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Munger
      Erfahrener Benutzer
      • 06.04.2021
      • 1250

      #3
      Besten Dank, Astrodoc :-)

      Damit hast du mir mal wieder sehr weitergeholfen.

      Einzelne Wörter, die mir unbekannt waren, habe ich recherchiert und ich verstehe nun den Inhalt.

      Unklar ist mir aber immer noch in welchem Ort die Hochzeit stattgefunden hat. Könnte mir das bitte noch jemand beantworten?

      Vielen Dank und LG,

      Patrick

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von Munger Beitrag anzeigen
        Unklar ist mir aber immer noch in welchem Ort die Hochzeit stattgefunden hat.
        Steht nicht im Text.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Gastonian
          Moderator
          • 20.09.2021
          • 3304

          #5
          Hallo:


          Kann man etwas daraus schließen, daß dieser Eintrag in der "Matrica ... Ecclesiae Willancensis" (also Matrik der Kirche von Wilentz) steht? Siehe erste Seite in der verlinkten Quelle.


          VG


          --Carl-Henry
          Meine Ahnentafel: https://gw.geneanet.org/schwind1_w?iz=2&n=schwind1&oc=0&p=privat

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            @Gastonian: Vielen Dank!

            So etwas ähnliches hatte ich in #4 auch geschrieben ... aber dann doch wieder gelöscht.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            Lädt...
            X