benötige Übersetzung Polnisch - Deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • annika
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2011
    • 232

    [gelöst] benötige Übersetzung Polnisch - Deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Schreiben Standesamt Mohrungen
    Jahr, aus dem der Text stammt: 2012
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Polen


    Habe mit einem Vordruck aus dem Forum eine Anfrage auf polnisch an das Standesamt Mohrungen geschickt und folgende Antwort erhalten. Ich verstehe, dass ich was überweisen soll, weiß aber nicht, was genau??

    Ich habe den Brief selbst abgetippt, ohne polnische Tastatur, über Fehler bitte ich höflich hinwegzusehen.

    "Po zapoznaniu sie z trescia skierowanego do nas pisma z dnia 17 stycznia 2012r. dokonalam sprawdzenia rejestrow aktow zgonu dawnego Urzedu Stanu Cywilnego w Sambrodzie. Uprzejmie informuje, ze w ksiedze za rok 1911 zarejestrowano zgon Pani Henriette Staatz, a w ksiedze za rok 1924- zgon Pana Gottfried Staatz.

    Jednoczesnie informuje Pania o przepisach prawa, ktore reguluja kwestie udostepniania odpisow aktow stanu cywilnego i zaswiadczen.

    Art. 83 prawa o aktach stanu cywilnego (Dz. U. z 2004.Nr. 161, poz. 1688 ze zmianami) oraz ustawa o oplacie skarbowej (Dz. U. z 2006, Nr. 225, poz. 1635 ze zmianami).

    Zgodnie z art. 83 prawo o aktach stanu cywilnego odpisy oraz zaswiadczenia wydaje sie na wniosek sadu lub innego organu panstwowego, osoby, krorej stan cywilny zostal w akcie stwierdzony, jej wstepnego, zstepnego, rodzenstwa, malzonka lub przedstawiciela ustawowego.

    Podmioty wyzej wymienione nie sa zobowiazane do uzasadniania potrzeby otrzymania zadanego dokumentu. Jezeli nalezy Pani do tej grupy podmiotow, prosze w podaniu okreslic stopien pokrewienstwa Pani do osoby, ktorej akt dotyczy.

    Zgodnie z zapisem art.83 § 2 prawo o aktach stanu cywilnego osoby nie wymienione w cytowanym art. 83 § 1 - prawo o a.s.c. otrzymaja odpisy aktow stanu cywilnego lub zaswiadczenia, jezeli wykaza w tym interes prawny. Jezeli nalezy Pani do tej grupy podmiotow, nalezy udowodnic istnienie interesu prawnego, np. prowadzenie postepowania spadkowego, zalaczajac kopie wezwania sadu do uzupelnia dokumentow czy kopie testamentu, z ktorego wynika, ze wnioskodawca jest spadkopierca osoby, ktorej akt dotyczy (sa to przyklady, ktore obrazuja nasze wezwanie).

    Zgodnie z art.79 ustawy prawo o aktach stanu cywilnego oraz Konwencji Nr. 16 Miedzynarodowej Komisji Stanu Cywilnego urzedy stanu cywilnego wydaja dokumenty w formie:

    1/ odpisu zupelnego aktu stanu cywilnego, jeden egzemplarz dokumentu kosztuje 33 zl.,
    2/ odpisu skroconego aktu stanu cywilnego, jeden egzemplarz dukumentu kosztuje 22 zl.,
    3/ odpisu skroconego aktu stanu cywilnego na druku wielojezycznym, jedem egzemplarz dokumentu kosztuje 22 zl.

    Wyzej wymienione formy dokumentow posiadaja moc dokumentu urzedowego. Natomiast kserokopia, zgodnie z obowiazujacym na terytorium RP prawem nie ma mocy dokumentu urzedowego ze wszystkimi konsekwencjami dla jego mocy dowodowej i przyslugujacej dokumentowi urzedowemu ochrony prawnej.


    Taka adnotacja bedzie sie znajdowala na kazdej kopii.

    Jeden egzemplarz kopii aktu kosztuje 5 zl.

    Jezeli do wniosku dolaczone bedzie pelnomocnictwo, to oplata skarbowa od pelnomocnictwa wynosi 17 zl.

    Oplate skarbowa nalezy wplacic w kasie Urzedu Miejskiego w Moragu lub w formie wplaty na rachunek bankowy Urzedu Miejskiego w Moragu, ul. 11-Listopada 9, 14-300 Morag numer konta:

    BIG BP LPW PL 9411......

    Dowod wplaty prosze dolaczyc do podania powolujac sie na sprawe
    Nr USC.5364.4.2012

    Po zapoznaniu sie z trescia pisma prosze uzupelnic podanie.
    Uzupelnienia nalezy dokonac w terminie 14 dni od dnia otrzymania wezwania.
    Stosownie do art.64§2 kodeksu postepowania administracyjnego (Dz. U. z 2000r Nr. 98, poz. 1071 ze zmianami) nie usuniecie wskazanych brakow spowoduje pozostawienie podania bez rozpoznania.

    Z powazaniem"

    Vielen Dank schon mal,
    Anni
    Suche nach den Namen:

    Staatz, Lindenblatt, Kellmann und Kretschmann in Wakelsdorf (Wackelsdorf), Kl. Wilmsdorf, Vogtshof bei Grünhagen und Pfalsdorf im KREIS MOHRUNGEN/OSTPREUßEN

    Uecker bzw. Ücker und Balfanz in Ristow im KREIS BELGARD/POMMERN
  • DeutschLehrer

    #2
    Für meine geringen Polnischkenntnisse ist das sehr viel:

    1. Das Standesamt hat die Todeseinträge von Henriette und Gottfried Staatz gefunden.

    2. Das Standesamt belehrt über die Rechtslage und möchte einen Nachweis des berechtigten Interesses.

    3. Es werden die Kosten erklärt und eine Zahlung für die Kopien verlangt.

    4. Es wird eine Frist von 14 Tagen gesetzt.


    Gruß DL

    Kommentar

    • annika
      Erfahrener Benutzer
      • 12.09.2011
      • 232

      #3
      Verlangen die wirklich einen Nachweis? Es sind meine Ur-Ur-Großeltern, reicht das nicht? Aber trotzdem soll ich schon bezahlen? Aber was denn, es gibt so viele Möglichkeiten (Kopien für 33 zl oder 22 zl usw.), wofür soll ich wissen was ich brauche. Ich versteh das nicht.

      Kann mir jemand helfen, der Erfahrung mit polnischen Standesämtern hat?
      Suche nach den Namen:

      Staatz, Lindenblatt, Kellmann und Kretschmann in Wakelsdorf (Wackelsdorf), Kl. Wilmsdorf, Vogtshof bei Grünhagen und Pfalsdorf im KREIS MOHRUNGEN/OSTPREUßEN

      Uecker bzw. Ücker und Balfanz in Ristow im KREIS BELGARD/POMMERN

      Kommentar

      • annika
        Erfahrener Benutzer
        • 12.09.2011
        • 232

        #4
        Dank für die Hilfe, DL.

        Ich wäre ganz froh über eine komplette Übersetzung. Kann mir nicht noch jemand helfen bitte?
        Suche nach den Namen:

        Staatz, Lindenblatt, Kellmann und Kretschmann in Wakelsdorf (Wackelsdorf), Kl. Wilmsdorf, Vogtshof bei Grünhagen und Pfalsdorf im KREIS MOHRUNGEN/OSTPREUßEN

        Uecker bzw. Ücker und Balfanz in Ristow im KREIS BELGARD/POMMERN

        Kommentar

        • dolgapol
          Erfahrener Benutzer
          • 17.07.2009
          • 1046

          #5
          Hallo Anni,

          die Übersetzung:

          "Nach dem ich mich mit dem Inhalt Ihres Schreiben vom 17 Januar 2012 vertraut gemacht habe, habe ich die Register des ehemaligen Standesamtes in Sambrod geprüft. Ich informiere, dass im Sterbebuch aus dem Jahr 1911 ist Tod von Henriette Staatz und im Sterbebuch aus dem Jahr 1924- Tod von Gottfried Staatz gefunden worden.*

          Gleichzeitig informiere ich Sie über Gesetzlage, wann die Abschriften von standesamtlichen Akten bzw. Bescheinigungen zur Verügung gestellt sein könnten.*

          Dies regelt Art. 83 über standesamtlichen Akten (Gesetzbuch vom 2004, Nr. 161, Pos. 1688 mit Änderungen) sowie Gesetz über Stempelsteuer (Gesetzbuch vom 2006, Nr. 225, Pos. 1635 mit Änderungen).

          Gemäß des Art. 83 stellt man o.g. Akten bzw. Bescheinigungen auf Antrag des Gerichtes oder anderer staatlichen Institution, Person die in der Akte steht, Vor- und Nachkommen, Geschwister, Ehepartner oder gesetzlichen Vertreter.*

          O.g. Personen brauchen keine rechtfertigung, wozu sie solche Dokumente brauchen. Falls Sie zu dieser Gruppe gehören, bitte ich um Mitteilung, welche Verwandtschaftsgrad zur gesuchten Person besteht.

          Zgodnie z zapisem art.83 § 2 prawo o aktach stanu cywilnego osoby nie wymienione w cytowanym art. 83 § 1 - prawo o a.s.c. otrzymaja odpisy aktow stanu cywilnego lub zaswiadczenia, jezeli wykaza w tym interes prawny. Jezeli nalezy Pani do tej grupy podmiotow, nalezy udowodnic istnienie interesu prawnego, np. prowadzenie postepowania spadkowego, zalaczajac kopie wezwania sadu do uzupelnia dokumentow czy kopie testamentu, z ktorego wynika, ze wnioskodawca jest spadkopierca osoby, ktorej akt dotyczy (sa to przyklady, ktore obrazuja nasze wezwanie).*[Das habe ich nicht übersetzt, da für Deine Angelegenheit irrelevant ist]

          Gemäß des Art.79 über standesamtlichen Akten sowie des Abkommens Nr. 16 der Internationalen Standesamtlichen Komission stellt man die Dokumente zur Verfügung in folgenden Formen:

          1/ vollständiger Abschrift der standesamtlichen Akte, jede Akte Kostet 33 zl.
          2/ verkürzte Abschrift der standesamtlichen Akte, jede Akte Kostet 22 zl.
          3/ verkürzte Abschrift der standesamtlichen Akte auf internationalem Formular, jede Akte Kostet 22 zl.

          Die Dokumente (1-3) haben die Rechtskraft eines amtlichen Dokumentes. Die Kserokopien dagegen gemäß des Rechtes, die in Polen gilt, keine Rechtskraft mit allen Konsequenzen haben.

          Tsolches Notiz wird auf jede Kopie sich befinden.*

          Eine Kopie der Aktu kostet 5 zl.

          Falls Sie eine Vollmacht erteilen, kommt dazu Stempelsteuer in Höhe von 17 zl.

          Der Stempelsteuer sollen Sie in der Kasse des Stadtamtes in Morąg oder per Überweisung auf das Konto:

          Kontoinhaber: Urząd Miejski w Morągu,
          ul. 11-Listopada 9,
          14-300 Morąg

          IBAN: PL 9411......
          SWIFT: BIG BP LPW

          Beleg der Überweisung mit der Angabe „Nr USC.5364.4.2012“ bitte ich z Ihrem Antrag beilegen.

          Pnach dem Sie sich mit diesem Schreiben vertraut gemacht haben, sollen Sie Ihre Antrag entsprechen ergänzen. Dies sollte innerhalb 14 Tagen geschehen.*

          Gemäß des Art.64§2 des Administrativen Kodexen (Gesetzbuch vom 2000, Nr. 98, Pos. 1071 mit Änderunden) wird Ihren Antrag nicht berücksichtigt, wenn Sie o.g. Gesetzbestimmungen nicht nachkommen würden.

          Hochachtungsvoll"*

          Gruß

          Janusz

          PS.: Es lohnt sich vollständiger Abschrift zu bestellen, da dort mehr Informationen zur Deinen Ahnen stehen sollen.

          Kommentar

          • annika
            Erfahrener Benutzer
            • 12.09.2011
            • 232

            #6
            Vielen Dank Janusz,

            Ok, da ich Nachfahre bin, brauch ich keine Rechtfertigung. Ich muss nur erklären, dass ich Nachkomme bin, was ich eigentlich schon mit dem Anschreiben gemacht habe.

            Ich kann das aber auch noch mal hinschreiben, dass ich die Ur-Ur-Enkelin der betreffenden Personen bin, entweder in englisch und deutsch, oder kann mir da jemand was formulieren?

            Ich schreibe, dass ich Ur-Ur-Enkelin bin, dass ich vollständige Abschriften gemäß Ziffer 1. benötige und füge dem Schreiben eine Kopie der Überweisung bei, habe ich das jetzt richtig verstanden?

            LG, Anni
            Suche nach den Namen:

            Staatz, Lindenblatt, Kellmann und Kretschmann in Wakelsdorf (Wackelsdorf), Kl. Wilmsdorf, Vogtshof bei Grünhagen und Pfalsdorf im KREIS MOHRUNGEN/OSTPREUßEN

            Uecker bzw. Ücker und Balfanz in Ristow im KREIS BELGARD/POMMERN

            Kommentar

            • fred56
              Erfahrener Benutzer
              • 11.11.2009
              • 703

              #7
              In solchen Fällen schicke ich immer alle Urkunden mit, aus denen ersichtlich ist / hervorgeht, das die Abstammung stimmt ...
              ... erklären alleine wird m.M. nach nicht reichen

              viele Grüße vom fredi
              FN: Kantel, Piechocka, Rozalska, Bittner, Oginska, Lewandowska, Klejs, Nizak, Bentkowski
              aus dem Raum Gnesen & Posen

              FN: Rutter, Mutschmann, Dittmann, Pankratz, Raabe, Timm, Tober
              aus dem Großraum Thorn

              FN: Piatkowski aus dem Raum Neutomischel

              Kommentar

              • annika
                Erfahrener Benutzer
                • 12.09.2011
                • 232

                #8
                hallo fredi,

                wenn da steht "bitte ich um Mitteilung, welche Verwandtschaftsgrad zur gesuchten Person besteht." finde ich reicht doch eine Erklärung? Ich werd's einfach mal versuchen.
                Suche nach den Namen:

                Staatz, Lindenblatt, Kellmann und Kretschmann in Wakelsdorf (Wackelsdorf), Kl. Wilmsdorf, Vogtshof bei Grünhagen und Pfalsdorf im KREIS MOHRUNGEN/OSTPREUßEN

                Uecker bzw. Ücker und Balfanz in Ristow im KREIS BELGARD/POMMERN

                Kommentar

                • DeutschLehrer

                  #9
                  Ohne den Nachweis des behaupteten Verwandtschaftsgrades geht gar nichts.
                  Also alle Geburtsurkunden bis zum Uropa kopieren.

                  Gruß DL

                  Kommentar

                  • fred56
                    Erfahrener Benutzer
                    • 11.11.2009
                    • 703

                    #10
                    Zitat von annika Beitrag anzeigen
                    hallo fredi,

                    wenn da steht "bitte ich um Mitteilung, welche Verwandtschaftsgrad zur gesuchten Person besteht." finde ich reicht doch eine Erklärung? Ich werd's einfach mal versuchen.
                    Ich bin auch kein wirklicher Freund von all den Bestimmungen ... aber nimm einfach der Rat an und kopiere alle Dokumente aus denen Deine Abstammung hervorgeht ...

                    Wenn alle Standesämter nur aufgrund von "Mitteilungen" oder "Behauptungen" Kopien rausrücken würden ... hätte ich hier schon 2 Koffer voll zum abarbeiten

                    Kopien schicken, Anschreiben möglichst auf polnisch, bezahlen und Einzahlungsbeleg mitschicken ...

                    viele Grüße und viel Glück ... vom fredi
                    FN: Kantel, Piechocka, Rozalska, Bittner, Oginska, Lewandowska, Klejs, Nizak, Bentkowski
                    aus dem Raum Gnesen & Posen

                    FN: Rutter, Mutschmann, Dittmann, Pankratz, Raabe, Timm, Tober
                    aus dem Großraum Thorn

                    FN: Piatkowski aus dem Raum Neutomischel

                    Kommentar

                    • dolgapol
                      Erfahrener Benutzer
                      • 17.07.2009
                      • 1046

                      #11
                      Zitat von annika Beitrag anzeigen
                      Vielen Dank Janusz,

                      Ich kann das aber auch noch mal hinschreiben, dass ich die Ur-Ur-Enkelin der betreffenden Personen bin, entweder in englisch und deutsch, oder kann mir da jemand was formulieren?


                      LG, Anni
                      Hallo Anni,

                      wenn das Standesamt ist, solltest Du auf Polnisch schreiben (siehe Anhang).
                      Ich gebe zu, besser ist der Nachweis beizufügen - sieht sofort anders aus.

                      Gruß

                      Janusz
                      Angehängte Dateien

                      Kommentar

                      • annika
                        Erfahrener Benutzer
                        • 12.09.2011
                        • 232

                        #12
                        Hallo Janusz,

                        das vorliegende Anschreiben habe ich bereits verwendet und daraufhin diese Antwort bekommen. Kann das ja jetzt schlecht noch mal hinschicken als Antwort.

                        Benötige folgenden Text auf polnisch:

                        "Sehr geehrte Damen und Herren,

                        bezugnehmend auf Ihr Schreiben vom ... übersende ich anliegenden Zahlungsbeleg mit der Bitte, die angeforderten Sterbeurkunden von Henriette Staatz und Gottfried Staatz als vollständige Abschrift zu übersenden.

                        Desweiteren übersende ich die Geburtsurkunden, soweit vorhanden, als Nachweis, dass es sich bei den vorgenannten Personen um meine Ur-Ur-Großeltern handelt.

                        Mit freundlichen Grüßen"


                        Vielen Dank
                        Suche nach den Namen:

                        Staatz, Lindenblatt, Kellmann und Kretschmann in Wakelsdorf (Wackelsdorf), Kl. Wilmsdorf, Vogtshof bei Grünhagen und Pfalsdorf im KREIS MOHRUNGEN/OSTPREUßEN

                        Uecker bzw. Ücker und Balfanz in Ristow im KREIS BELGARD/POMMERN

                        Kommentar

                        • dolgapol
                          Erfahrener Benutzer
                          • 17.07.2009
                          • 1046

                          #13
                          Zitat von annika Beitrag anzeigen
                          Hallo Janusz,

                          das vorliegende Anschreiben habe ich bereits verwendet und daraufhin diese Antwort bekommen. Kann das ja jetzt schlecht noch mal hinschicken als Antwort.

                          Benötige folgenden Text auf polnisch:

                          "Sehr geehrte Damen und Herren,

                          bezugnehmend auf Ihr Schreiben vom ... übersende ich anliegenden Zahlungsbeleg mit der Bitte, die angeforderten Sterbeurkunden von Henriette Staatz und Gottfried Staatz als vollständige Abschrift zu übersenden.

                          Desweiteren übersende ich die Geburtsurkunden, soweit vorhanden, als Nachweis, dass es sich bei den vorgenannten Personen um meine Ur-Ur-Großeltern handelt.

                          Mit freundlichen Grüßen"


                          Vielen Dank
                          Hallo Anni,

                          gewünschte Übersetzung folgt unten.

                          "Szanowni Państwo,

                          odpowiadając na Wasze pismo z ...... przesyłam w załączeniu dowód zapłaty i proszę o przesłanie zupełnych odpisów aktów zgonu: Henrietty Staatz i Gottfrieda Staatz.
                          Jednocześnie przesyłam kopie ich aktów urodzenia, na tyle ile jest to możliwe, jako dowód, że w/w osoby są mymi prapradziadkami.

                          Z serdecznymi pozdrowieniami"

                          Gruß

                          Janusz

                          PS.: Die Vornamen in der polnischen Sprache sind deklinierbar!!!

                          Kommentar

                          • annika
                            Erfahrener Benutzer
                            • 12.09.2011
                            • 232

                            #14
                            Vielen Dank Janusz, du hast mir sehr geholfen.

                            LG, Anni
                            Suche nach den Namen:

                            Staatz, Lindenblatt, Kellmann und Kretschmann in Wakelsdorf (Wackelsdorf), Kl. Wilmsdorf, Vogtshof bei Grünhagen und Pfalsdorf im KREIS MOHRUNGEN/OSTPREUßEN

                            Uecker bzw. Ücker und Balfanz in Ristow im KREIS BELGARD/POMMERN

                            Kommentar

                            • annika
                              Erfahrener Benutzer
                              • 12.09.2011
                              • 232

                              #15
                              Ich möchte noch ein mal Allen danken die mir geholfen haben. Habe jetzt die Sterbeurkunden erhalten. Obwohl die Originale wohl auf deutsch waren, habe ich komplett polnische Abschriften bekommen, aber es war nicht sehr schwer zu verstehen.

                              Gleichzeitig habe ich (ohne Vorkasse) die Geburtsurkunde meiner Oma aus dem Jahr 1931 aus Belgard bekommen, einfache Kopie der deutschen Urkunde mit polnischen Beglaubigungsstempel. Für 5 zl
                              Suche nach den Namen:

                              Staatz, Lindenblatt, Kellmann und Kretschmann in Wakelsdorf (Wackelsdorf), Kl. Wilmsdorf, Vogtshof bei Grünhagen und Pfalsdorf im KREIS MOHRUNGEN/OSTPREUßEN

                              Uecker bzw. Ücker und Balfanz in Ristow im KREIS BELGARD/POMMERN

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X