Stephan Maader translation help

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • milutinus123
    Erfahrener Benutzer
    • 29.12.2019
    • 111

    [gelöst] Stephan Maader translation help

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Namen um die es sich handeln sollte: Stephan Maader


    Hello,

    I need some help translating what it says about Stephan Maader. Some information on the left and a short paragraph on the right side. (4th entry)

    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.



    Thank you
  • elektroprofi
    Erfahrener Benutzer
    • 26.05.2017
    • 299

    #2
    Hallo Milutinus,

    ich lese:
    "Dient beim Corps seit 26. Mai 778 ohne Kapitulation hat vorher nicht gedient den 06. August zum Alt- und 21. Dezember zum Obermineur und den 1. August 795 hierzu avanciert nie deverdiert. Den 21. August 1805 von Hauptmann Sihsek nun Walder Compagnie anher Transferiert"

    Translate in english:
    "Served with the Corps since May 26th, 778 without capitulation, has not served before. The August 21, 1805 transferred from Captain Sihsek to Walder Compagnie"
    Mit freundlichen Grüßen - ep

    Dauersuche:
    FN Gerullis und Gilde (Niebudszen/Ostpreußen)
    FN Görke und Stein (Kibarten/Ostpreußen)

    Kommentar

    • milutinus123
      Erfahrener Benutzer
      • 29.12.2019
      • 111

      #3
      Zitat von elektroprofi Beitrag anzeigen
      Hallo Milutinus,

      ich lese:
      "Dient beim Corps seit 26. Mai 778 ohne Kapitulation hat vorher nicht gedient den 06. August zum Alt- und 21. Dezember zum Obermineur und den 1. August 795 hierzu avanciert nie deverdiert. Den 21. August 1805 von Hauptmann Sihsek nun Walder Compagnie anher Transferiert"

      Translate in english:
      "Served with the Corps since May 26th, 778 without capitulation, has not served before. The August 21, 1805 transferred from Captain Sihsek to Walder Compagnie"
      Thank you elektroprofi!

      Do you know what the columns on the left side mean?

      Kommentar

      • Horst von Linie 1
        Erfahrener Benutzer
        • 12.09.2017
        • 19753

        #4
        Hello.

        them's at least 27 different columns on the left side.
        Which one do you refer to?
        Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
        Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
        Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

        Und zum Schluss:
        Freundliche Grüße.

        Kommentar

        • milutinus123
          Erfahrener Benutzer
          • 29.12.2019
          • 111

          #5
          Zitat von Horst von Linie 1 Beitrag anzeigen
          Hello.

          them's at least 27 different columns on the left side.
          Which one do you refer to?
          Those explaining who Joseph Johann and Theresia Anna Agnes are.

          Kommentar

          • Kasstor
            Erfahrener Benutzer
            • 09.11.2009
            • 13440

            #6
            The first ones

            Place of Birth Nebetein
            County Olmütz
            County Mähren
            Wages 48 1/12
            Religion catholic
            marital status widower
            Profession none
            children boys (age) Joseph 4 4/12 Johann 5 10/12 ( age not descending?, 5 not quite sure )
            girls (age) Theresia 21 7/12 Anna 19 6/12 Agnes 8


            Thomas
            Zuletzt geändert von Kasstor; 22.03.2020, 16:41.
            FN Pein (Quickborn vor 1830), FN Hinsch (Poppenbüttel, Schenefeld), FN Holle (Hamburg, Lüchow?), FN Ludwig/Niesel (Frankenstein/Habelschwerdt) FN Tönnies (Meelva bei Karuse-Estland, später Hamburg), FN Lindloff (Altona, Lüneburg, Suderburg)

            Ceterum censeo progeniem hominum esse deminuendam

            Kommentar

            • milutinus123
              Erfahrener Benutzer
              • 29.12.2019
              • 111

              #7
              Zitat von Kasstor Beitrag anzeigen
              The first ones

              Place of Birth Nebetein
              County Olmütz
              County Mähren
              Wages 48 1/12
              Religion catholic
              marital status widower
              Profession none
              children boys (age) Joseph 4 4/12 Johann 5 10/12 ( age not descending?, 5 not quite sure )
              girls (age) Theresia 21 7/12 Anna 19 6/12 Agnes 8


              Thomas
              Thank you!
              Would those be the childrens ages?

              Kommentar

              • Kasstor
                Erfahrener Benutzer
                • 09.11.2009
                • 13440

                #8
                You´re kidding, aren´t you?


                I wrote boys (age ) and girls (age) and didn´t mean their shoe size.


                Thomas
                FN Pein (Quickborn vor 1830), FN Hinsch (Poppenbüttel, Schenefeld), FN Holle (Hamburg, Lüchow?), FN Ludwig/Niesel (Frankenstein/Habelschwerdt) FN Tönnies (Meelva bei Karuse-Estland, später Hamburg), FN Lindloff (Altona, Lüneburg, Suderburg)

                Ceterum censeo progeniem hominum esse deminuendam

                Kommentar

                Lädt...
                X