Taufe Lodnitz (Neplachowitz) 1784

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Inge G
    Erfahrener Benutzer
    • 05.12.2012
    • 336

    [gelöst] Taufe Lodnitz (Neplachowitz) 1784

    Quelle bzw. Art des Textes:digi.archives.cz
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1784
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Lodnitz (Neplachowitz)
    Namen um die es sich handeln sollte: Thekla Polda, Ignatz Polda


    Hier bereiten mir vor allem Namen/Beruf(?) ein Problem. Wer kann mir netterweise wieder helfen? Vielen Dank.



    Thekla Polda
    Geb. 9. Juli 1784
    in Lodnitz.

    Vater:
    Ignatz
    Polda
    Gärtler

    Mutter:
    ----------

    Poldin

    Pathen:
    Karl
    ----------------, Häusler
    Theresia
    des Bar-
    tholomae-
    us ------------------
    ------------------------ und Beruf(?)
    Tochter

    Lieben Gruß
    Inge
  • Xtine
    Administrator
    • 16.07.2006
    • 28326

    #2
    Hallo Inge,

    ich lese:

    Thekla Polda
    Geb. 9. Juli 1784
    in Lodnitz.

    Vater:
    Ignatz
    Polda
    Gärtner

    Mutter:
    Barba-
    ra

    Poldin

    Pathen:
    Karl
    Voiczick(?) Häusler
    Theresia
    des Bar-
    tholomae-
    us Po-
    schuschny, Jnnm(ann)

    Tochter
    Viele Grüße .................................. .
    Christine
    sigpic .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • acim
      Erfahrener Benutzer
      • 25.12.2020
      • 1076

      #3
      Hallo,
      ich hätte nur zwei Kleinigkeiten:
      1) ... des Bar-
      tholomae-
      us...
      2) Ich lese eher "Voičzick", aber das ändert nichts an der Aussprache: Woitschik. Offensichtlich ein polnischer Name, was in dieser Gegend überhaupt nicht selten ist.
      Schöne Grüße
      Aleš

      Kommentar

      • Xtine
        Administrator
        • 16.07.2006
        • 28326

        #4
        Hallo Aleš,

        Zitat von acim Beitrag anzeigen
        2) Ich lese eher "Voičzick",
        da war ich nur zu faul zu suchen, wie ich das Häkchen auf das c bekomme
        Viele Grüße .................................. .
        Christine
        sigpic .. .............
        Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
        (Konfuzius)

        Kommentar

        • Inge G
          Erfahrener Benutzer
          • 05.12.2012
          • 336

          #5
          Ganz lieben Dank Christine und Aleš,
          eine kleine Bemerkung zu dem Namen "Voičzick". Das klingt mir aber eher mit dem c nach Tschechien, s. Lodnitz (= Loděnice) sowie digi archives cz, in diesem Fall auch logisch. Das polnische c kann einen Strich "ć", das polnische z kann einen Strich "ź" oder einen Punkt "ż" haben. Die Polen haben dieses č nicht. Ich hatte mal 2, 3 Kurse bei der Volkshochschule. Daher kenne ich die polnischen Buchstaben. Die Sprache war zu schwierig für mich, nicht nur die Aussprache, auch die 7 Fälle.

          Lieben Gruß
          Inge
          Zuletzt geändert von Inge G; 12.04.2021, 18:52. Grund: Text etwas abgeändert

          Kommentar

          • acim
            Erfahrener Benutzer
            • 25.12.2020
            • 1076

            #6
            Zitat von Xtine Beitrag anzeigen
            da war ich nur zu faul zu suchen, wie ich das Häkchen auf das c bekomme
            Ja, dabei bin ich mit tschechischer Tastatur natürlich im Vorteil.
            Aleš

            Kommentar

            • acim
              Erfahrener Benutzer
              • 25.12.2020
              • 1076

              #7
              Zitat von Inge G Beitrag anzeigen
              Das polnische c kann einen Strich "ć", das polnische z kann einen Strich "ź" oder einen Punkt "ż" haben. Die Polen haben dieses č nicht.
              Hallo Inge,
              ich meinte nicht die Schreibweise, sondern die Klanggestalt des Namens. Es ist also ein tschechisch geschriebener polnischer Name.
              Übrigens, vor ein paar hundert Jahren gab es auch im Polnischen die Häkchen wie im Tschechischen. Zumindest kenne ich es so aus den Kirchenbüchern aus Teschener Schlesien.

              Schöne Grüße
              Aleš

              Kommentar

              • Inge G
                Erfahrener Benutzer
                • 05.12.2012
                • 336

                #8
                Hallo Aleš,
                danke für die Erklärung. Ansonsten klingt der Name ja auch polnisch. Der Wandel der Sprache ist heute da und auch immer gewesen. Allein durch die politischen Situationen. Wie z.B. auch, dass bei den Frauen in manchen Gegenden früher ab und zu an den Nachnamen ein "in" drangehängt wurde.

                Lieben Gruß
                Inge

                Kommentar

                Lädt...
                X