Taufnachweis in lateinischer und französischer Sprache

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • nighthawk1980
    Benutzer
    • 24.10.2010
    • 41

    [gelöst] Taufnachweis in lateinischer und französischer Sprache

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsnachweis
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1860 (aber es geht um eine Geburt im Jahr 1839)
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Liège (Belgien)


    Kann mir vielleicht jemand bei diesem Geburtsnachweis meiner Vorfahrin Anna Catharina Préverd aus Belgien weiterhelfen. Das Schrifstück wurde 1860 zur "Beibringung" bei ihrer Hochzeit angefertigt.

    Oben ist - soweit ich das erkennen kann - ein Auszug aus dem Taufregister einer Kirche in lateinischer Sprache. Aus anderen Quellen weiß ich, dass sie am 30.08.1839 geboren sein soll, in dieser Urkunde kann ich das Datum aber nicht entsprechend entziffern. Der Name ihrer Mutter ist Marie Ida Préverd.

    Unten eine Eintragung auf Französisch: So wie ich mir das zusammengereimt habe vom örtlichen Standesamt getätigt, das damit bestätigt, dass sie den Geburtsnachweis nicht in ihren Büchern finden konnten.

    Kann mir jemand beim Transkribieren helfen?

    Liebe Grüße und besten Dank im voraus,
    Christian
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von nighthawk1980; 11.09.2011, 13:44.
  • Kögler Konrad
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2009
    • 4848

    #2
    lateinischer Auszug

    Anno Domini 18 trigesimo nono baptizata est trigesima Augusti
    Im Jahr des Herrn 1839 wurde am 30 August getauft
    Anna Catharina filia illegitima Mariae Idae Preverd
    A. K. uneheliche Tochter der...

    Suscipientius JOhanne Hermann et Ida Preverd.
    Paten waren J.....

    Gruß Konrad

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2415

      #3
      Liebe Christian und Konrad,
      Hier unten die Transkription des Teiles im Französischen:

      Nous Echevin de la Ville de Liège, officier de l’état civil, certifions que l’acte de naissance de Marie Ida Préverd, dont ci-dessus l’acte de baptême, n’est point inscrit dans les registres de notre état civil.
      À l’hôtel de Ville le 19 avril 1860.

      Hinweis : „ point „ ist die alte Form von „ pas“, also „nicht“.

      Einen schönen Abend wünsche ich Euch.

      Armand.

      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • nighthawk1980
        Benutzer
        • 24.10.2010
        • 41

        #4
        Lieber Konrad, lieber Armand,

        ganz herzlichen Dank für Eure schnelle Hilfe!

        Liebe Grüße,
        Christian

        Kommentar

        • nighthawk1980
          Benutzer
          • 24.10.2010
          • 41

          #5
          Achso, doch noch was: Kann mir noch jemand mit der Überschrift helfen. Ich - als Nicht-Lateiner - lese das hier:

          Extractum de registri baptimonium ??? parochalis
          St. Veronica ???

          Kommentar

          • Kögler Konrad
            Erfahrener Benutzer
            • 19.06.2009
            • 4848

            #6
            Auszug aus dem Taufregister der Pfarrei St. Veronika

            oder so ungefähr: Das lat. Zitat ist nämlich fehlerhaft
            de registro baptismorum ... usw.
            So wie es zitiert wurde, kann es nicht stimmen.

            Aber die obige Übersetzung trifft die Sache sicher.
            Etwas anderes kann kaum gemeint sein.

            Gruß Konrad

            Kommentar

            • hans2
              Erfahrener Benutzer
              • 28.02.2011
              • 118

              #7
              Guten Abend!
              In der verlinkten Ablichtung kann ich keinen Fehler erkennen, jedenfalls keinen sprachlichen.
              Wo wäre der?
              Besten Dank!
              Hans

              Kommentar

              • nighthawk1980
                Benutzer
                • 24.10.2010
                • 41

                #8
                Ich vermute mal, dass Konrad sich auf meine fehlerhafte Transkription der Überschrift bezogen hat. Sorry, aber ich bin halt kein Lateiner ;-)

                Ein neuer Versuch: Ist das hier korrekt auf Latein? Und heißt der Ort am Ende wirklich Liège, kann ich schlecht entziffern?

                Extractum de registro Baptismorum Ecclesiae Parochalis St. Veronica Liège

                Kommentar

                • russenmaedchen
                  Erfahrener Benutzer
                  • 01.08.2010
                  • 1700

                  #9
                  Konrad hat es ja bereits übersetzt und Armand ebenfalls, Liège ist richtig gelesen. Gruß Russenmaedchen
                  Viele Grüße
                  russenmädchen






                  Kommentar

                  • Kögler Konrad
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.06.2009
                    • 4848

                    #10
                    Ja, ich habe mich auf das Extractum bezogen.
                    Jetzt ist es tadellos abgeschrieben. Die Übersetzung ändert sich aber nicht,
                    weil die Fehler meiner Pappenheimer schon einbezogen hatte.

                    Gruß Konrad

                    Kommentar

                    • nighthawk1980
                      Benutzer
                      • 24.10.2010
                      • 41

                      #11
                      Perfekt, besten Dank für die Hilfe an Konrad, Armand und Russenmaedchen ;-)

                      Gruß, Christian

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X