Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 30.09.2022, 19:22
Sascha2021 Sascha2021 ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 17.04.2021
Ort: Wien
Beiträge: 305
Standard Latein 1772: ein Wort + Hilfe bei der Übersetzung

Quelle bzw. Art des Textes: Matricula Trauungsbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1772
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Gaunersdorf / Gaweinstal
Namen um die es sich handeln sollte: Burckardus Marschall cum Barbara Westermayrin


Könnt ihr mir bitte das fehlende Wort entziffern? Erster Eintrag

Marschall Burckardus cum Barbara Westermayrin

21. Januarii / Gaunerst(orff) Oppidum / Nro: 51 ad Nro: 73

Sponsi: Marschall Burckardus filius Philippi Marschall,
civis hujatis et Regina uxoris ejus ?______? ac
Barbara Westermayrin filia Jacobi Westermayr dfti (defuncti),
et Margarethae uxoris Superstitis.

Testes: Andreas Marschall concilij civici hujatis senior
ac Urbanus Westermayr ibidem, civis hujas

Copulans: R.P. (Reverendus Pater) Henricus Schuller, parochial Coop(era)tor


Was ist ein "concilij civici hujatis senior". Stimmt Google mit "der Älteste des Bürgerrates"?

Vielen Dank und liebe grüße
Sascha

Geändert von Sascha2021 (30.09.2022 um 19:24 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 30.09.2022, 19:26
Benutzerbild von Horst von Linie 1
Horst von Linie 1 Horst von Linie 1 ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 12.09.2017
Beiträge: 16.099
Standard

defunctorum.
Wundert mich. In der Zeile darunter konntest Du es lesen.


parochiae
__________________
Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

Und zum Schluss:
Freundliche Grüße.
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 30.09.2022, 21:42
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 7.136
Standard



et Reginae uxoris ejus
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

An der Familienforschung gefällt mir besonders, dass Urahne nicht radioaktiv sind.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 01.10.2022, 10:25
Sascha2021 Sascha2021 ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 17.04.2021
Ort: Wien
Beiträge: 305
Standard

Vielen Dank Horst und Astrodoc für die Ergänzungen bzw. Korrekturen.

Eine Frage hätte ich noch: Was wäre die korrekte Übersetzung für "concilij civici hujatis senior"?

Liebe Grüße
Sascha
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 01.10.2022, 10:56
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 7.136
Standard



Älterer der Bürgerversammlung/des Bürgerrats
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

An der Familienforschung gefällt mir besonders, dass Urahne nicht radioaktiv sind.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 01.10.2022, 11:03
Sascha2021 Sascha2021 ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 17.04.2021
Ort: Wien
Beiträge: 305
Standard

Super, vielen Dank!

Liebe Grüße
Sascah
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 00:36 Uhr.