Erbitte Lese- und Übersetzungshilfe bei Trauung in Soisdorf 1791 - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Rheingauer73
    Erfahrener Benutzer
    • 09.07.2016
    • 196

    [gelöst] Erbitte Lese- und Übersetzungshilfe bei Trauung in Soisdorf 1791 - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1791
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Großentaft/Soisdorf
    Namen um die es sich handeln sollte: Wiegand







    Guten Morgen,

    Zeile 1: J.B. Engel..(ist das der Pfarrer??)..Soisdorf
    Zeile 2: Trauung von Johann Adam Wiegand.
    Zeile 3: Caspar Wiegand und M. Anna geb. Bientung (lese ich, aber es gibt die Namen Bien oder Breitung - bei Bien wäre ein tung zu viel.?) aus Grüsselbach - (das müsten dann die Eltern vom Bräutigam sein)

    Zeile 4: (das müsten dann die Eltern der Braut sein)
    Lucretia ?? Henkel aus Soisdorf .........?...Henkel und Barbara Wiegand......
    Zeile 5: ?
    Zeile 6: Peter Göllmann aus ? (ist das der Trauzeuge?)

    Danke für eure Mithilfe.

    Der Rheingauer
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Rheingauer73; 30.05.2021, 11:24.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    12o (= decimo secundo) Julii
    Soisdorf

    Matrimonio a me parocho J.B. Engel in Eccl.(esiae) Filia Soisdorf juncti sunt
    hon.(estus) adolesc.(ens) Joan.(nes) Adamus Wiegand, hon.(estorum) conjugum p.(iae) m.(emoriae)* ibidem Caspari
    Wiegand & M. Anna natae Breutung ex Grüßelbach fil.(ius) leg.(itimus), & pudica virgo
    Lucretia Honkel (Henkel?), hon.(estorum) ex Soisdorf p.m.* conjugum Viti Honkel (Henkel?) & Barbarae
    natae Wiegand ex loco filia leg.(itima) coram testibus viris honestis J. Jacobo Stark praetore
    & Scabino, atque Petro Goellmann ex loco.




    * besser wäre hier Plural: p.p.m.m. = piarum memoriarum
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 31.05.2021, 12:44.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Rheingauer73
      Erfahrener Benutzer
      • 09.07.2016
      • 196

      #3
      Danke Astrodoc.

      Schönen Abend noch.

      Der Rheingauer

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4


        Die Übersetzung bekommst du hin?
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Rheingauer73
          Erfahrener Benutzer
          • 09.07.2016
          • 196

          #5
          Naja, Wort für Wort mit Google...


          ...aber den Namen "Viti" Henkel - den hab ich als Vornamen noch nie gehört.
          Steht der für eine Abkürzung? Was für einen Vornamen soll das sein?

          LG
          Der Rheingauer

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Zitat von Rheingauer73 Beitrag anzeigen
            Naja, Wort für Wort mit Google...
            Ah, OK, verstehe ...
            Dann schreibe ich dir, wie ich es übersetzen würde:


            am 12 Juli
            Soisdorf

            Die Ehe haben vor mir, J.B. Engel, in der Filialkirche Soisdorf geschlossen
            der ehrenwerte Jüngling Johann Adam Wiegand, der ehrenwerten
            verstorbenen Eheleute allhier Caspar
            Wiegand und Maria Anna geb. Breutung aus Grüßelbach, ehelicher Sohn, und die tugendsame Jungfer
            Lucretia Honkel, der ehrenwerten verstorbenen Eheleute aus Soisdorf Vitus Honkel und Barbara
            geb. Wiegand aus dem Ort, eheliche Tochter, vor den Zeugen, den ehrenwerten Herren, J. Jacob
            Stark, Gemeindevorsteher und (weltlicher) Schöffe, sowie Peter Goellmann aus dem Ort.


            Ob Google Translator das auch so übersetzt hat?



            P.S. Vitus = Veit
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Rheingauer73
              Erfahrener Benutzer
              • 09.07.2016
              • 196

              #7



              Vielen Dank Astrodoc.

              Der Rheingauer

              Kommentar

              Lädt...
              X