Lateinischer Sterbeeintrag (17. Jahrhundert)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • j.steffen
    Erfahrener Benutzer
    • 18.04.2006
    • 1425

    #16
    Hallo,
    vor dem "c.l.bs" meine ich ein "ex" zu erkennen, also so etwas wie
    "ex calcite - o. ä. - decumbens" = an einer ... darniederliegend.
    MfG,
    j.steffen

    Kommentar

    • omega
      Benutzer
      • 11.09.2012
      • 73

      #17
      Nochmals vielen Dank! Ich fasse zusammen:

      Sepultus est in nostro Coemiterio Dominus Jacobus Becker, vulgo Herr Schmiede(Schneider)-Jacob oder
      Liechtenmacher im Landtweg, quoniam Mareschallus huius urbis, sat longo tempore
      quo calendo* decumbens, antiquus et inveteratus dierum hodie canos? suos terrae recte? sito

      *Ich glaube nicht so recht an "caelebs": Erstens erscheint es mir komisch, dass mitten im Text auftaucht, dass er unverheiratet gewesen soll und nicht gleich zu Beginn. Zweitens bin ich mir nahezu sicher, dass die ersten drei Buchstaben "cal" lauten und der letzte keinesfalls ein "s", sondern ein "o" ist (siehe "longo tempore" in der zweiten Zeile. Ich würde daher "calendo" als Partizip von "calere" vorschlagen.

      Als Übersetzung würde ich vorschlagen:

      Begraben ist in unserem Friedhof Herr Jacob Becker, genannt Herr Schmiedejakob oder Liechtenmacher im Landtweg, einst* Marschall dieser Stadt, durch lange Zeit am Fieber darniedergelegen, [er war] uralt und alt an Tagen heute ? der Erde gegeben.

      *"Quondam" heißt doch eigentlich "einst"?

      Kommentar

      • henrywilh
        Erfahrener Benutzer
        • 13.04.2009
        • 11784

        #18
        Zitat von omega Beitrag anzeigen
        dass die ersten drei Buchstaben "cal" lauten und der letzte keinesfalls ein "s", sondern ein "o" ist (siehe "longo tempore" in der zweiten Zeile. Ich würde daher "calendo" als Partizip von "calere" vorschlagen.
        Gerade der Vergleich mit "longo" spricht dafür, dass das "c___"-Wort mit "lo" endet.
        Gegen "calendo" spricht weiterhin, dass unser Wort offensichtlich kein (lateinisches!) e enthält.

        Ich schlage "calculo" vor. (Auch der genaue Blick auf "decumbens" macht das passend.)

        "calculo decumbens" - der arme Kerl litt "seit langer Zeit" an einem Nieren- oder Gallenstein!



        Im allerletzten Wort scheint mir "clusit" drin zu stecken.
        Zuletzt geändert von henrywilh; 03.04.2016, 09:57.
        Schöne Grüße
        hnrywilhelm

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #19
          Guten Morgen allseits,
          die Nuss knackt allmählich

          qua calculo decumbens "an irgendeinem Stein darniederliegend" das liest sich gut.
          quonDam ist richtig. Der vermeintliche i-Punkt ist eine unterbrochene "d" Schleife (oben quer in der J-Unterschleife zu sehen) "einst"
          Dem "-clusit" in einer der Formen "re-, in-" ist ebenfalls zuzustimmen.
          Wenn man jetzt noch das Wort vor "suos/suas" rausbekäm könnt man das Verb bestimmen und die Nuss endgültig knacken.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Interrogator
            Erfahrener Benutzer
            • 24.10.2014
            • 1982

            #20
            Hallo,

            ... clusit verlangt eine handelnde Person: er/sie/es hat ... geschlossen
            Gruß
            Michael

            Kommentar

            • henrywilh
              Erfahrener Benutzer
              • 13.04.2009
              • 11784

              #21
              Zitat von Interrogator Beitrag anzeigen
              Hallo,

              ... clusit verlangt eine handelnde Person: er/sie/es hat ... geschlossen
              Hinter dem t steht noch mindestens ein Buchstabe! _os?

              Vor "suos" ist "canos" optisch sehr wahrscheinlich.
              Wer kennt sich da gut aus - macht das überhaupt Sinn?
              Zuletzt geändert von henrywilh; 03.04.2016, 11:18.
              Schöne Grüße
              hnrywilhelm

              Kommentar

              • Kasstor
                Erfahrener Benutzer
                • 09.11.2009
                • 13440

                #22
                Hallo,

                ich werfe mal in die Runde

                carnem suam terrae re.......

                nur reclusit heißt ja nicht er hat zurückgegeben .
                Vielleicht gibt´s ja noch andere Ideen.

                Frdl. Grüße

                Thomas
                FN Pein (Quickborn vor 1830), FN Hinsch (Poppenbüttel, Schenefeld), FN Holle (Hamburg, Lüchow?), FN Ludwig/Niesel (Frankenstein/Habelschwerdt) FN Tönnies (Meelva bei Karuse-Estland, später Hamburg), FN Lindloff (Altona, Lüneburg, Suderburg)

                Ceterum censeo progeniem hominum esse deminuendam

                Kommentar

                • Huber Benedikt
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.03.2016
                  • 4650

                  #23
                  nun, reclusit heisst ja auch "geöffnet" re-cludere also das Ggteil von schliessen
                  carnes suas hatten wir schon mal (s.o. #7) suam heissts eh nicht , hinten ist ein "s", so dass nur suAs oder suOs (wie henry meinte) übrig bleibt.
                  Ich finds etwas sonderlich !! wenn man läse:
                  "hodie carnes suas terrae reclusit" auf den vorherigen Gallen/Blasen oder was auch immer Steinverschluss bezöge und mit
                  "heute hat sich sein Fleisch/ seine fleischliche Hülle in der Erde (lokativ!) geöffnet"
                  Ursus magnus oritur
                  Rursus agnus moritur

                  Kommentar

                  • henrywilh
                    Erfahrener Benutzer
                    • 13.04.2009
                    • 11784

                    #24
                    Natürlich kann ich suas und suos nicht sicher optisch unterscheiden, aber das s hinten ist sicher.

                    carnes, finde ich, kann davor nicht stehen, weil für das r nichts übrig bleibt.
                    Das c finde ich sicher. Hinten ist das s natürlich etwas mickrig, aber wohl am wahrscheinlichsten.
                    Hab schon alles Mögliche ausprobiert (canos, canes ...) aber nichts Sinnvolles gefunden.

                    Nehmen wir canos suos, heißt es: seine grauen Haare.
                    Etwas lyrisch - aber warum eigentlich nicht?
                    Zuletzt geändert von henrywilh; 03.04.2016, 13:28.
                    Schöne Grüße
                    hnrywilhelm

                    Kommentar

                    • j.steffen
                      Erfahrener Benutzer
                      • 18.04.2006
                      • 1425

                      #25
                      Hallo,
                      noch eine Idee:
                      canes suas - seine Asche(n)
                      MfG,
                      j.steffen

                      Kommentar

                      • henrywilh
                        Erfahrener Benutzer
                        • 13.04.2009
                        • 11784

                        #26
                        Wäre prima.
                        Warum kenne und finde ich nur "canes" - die Hunde?
                        (ehrliche Frage).

                        Ich finde: cinis, -eris = die Asche.
                        Das aber ist konsonantische Deklination, Akkusativ Singular: cinerem, Akkusativ Plural: cineres.

                        "cinos" gibt es nicht - oder?
                        Zuletzt geändert von henrywilh; 03.04.2016, 17:37.
                        Schöne Grüße
                        hnrywilhelm

                        Kommentar

                        • j.steffen
                          Erfahrener Benutzer
                          • 18.04.2006
                          • 1425

                          #27
                          Hallo henry,
                          da hatte ich es wohl ein wenig eilig, oder der Wunsch nach einer Lösung war der Vater des Gedankens - also: ich ziehe meine Asche hiermit beschämt zurück.
                          MfG,
                          j.steffen

                          Kommentar

                          • Interrogator
                            Erfahrener Benutzer
                            • 24.10.2014
                            • 1982

                            #28
                            Hallo,

                            caro - carnem = Fleischstück; nicht kompletter Körper

                            Es muss etwas anderes sein
                            Gruß
                            Michael

                            Kommentar

                            • Huber Benedikt
                              Erfahrener Benutzer
                              • 20.03.2016
                              • 4650

                              #29
                              nun, das mit dem Fleische war ja eh eine eher abseitige Überlegung.
                              Da ich mittlerweile feststellen musste, dass recl(a)udere tasächlich neben der mir geläufigen Bedeutung "öffnen, aufschliessen" wohl auch " abschliessen, einschliessen" bedeuten kann (evlt. sogar iS. "beenden")
                              werf ich abschliessend in die Runde:
                              "hodie curas suas terrae reclusit"
                              heute hat er seine Sorgen in der Erde abgeschlossen/ beendet
                              Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 04.04.2016, 14:03. Grund: curas --> curae: Es muss doch curas (Akk.Plural)heissen
                              Ursus magnus oritur
                              Rursus agnus moritur

                              Kommentar

                              • henrywilh
                                Erfahrener Benutzer
                                • 13.04.2009
                                • 11784

                                #30
                                Mir scheint inzwischen auch, dass hinter dem "reclusit" nur noch ein dicker Punkt kommt (der darüber hinsausende t-Strich täuscht einen angehängten Buchstaben vor).

                                Aber:

                                Wo finde ich die Bedeutung "abschließen, einschließen"? In Georges Ausführliches Handwörterbuch finden sich nur "aufschließ"-Varianten.
                                Zuletzt geändert von henrywilh; 04.04.2016, 15:34.
                                Schöne Grüße
                                hnrywilhelm

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X