Lesehilfe Tod Eva Elisabetha Becker

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • CAROBENE
    Erfahrener Benutzer
    • 18.04.2011
    • 229

    [gelöst] Lesehilfe Tod Eva Elisabetha Becker

    Quelle bzw. Art des Textes:Kirchenbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt:1724
    Ort und Gegend der Text-Herkunft:Peckelsheim Pfarre Mariä Himmelfahrt
    Namen um die es sich handeln sollte:Eva Elisabetha Becker

    Hallo. Ich bitte um Lesehilfe des Kirchenbucheintrag vom 06.12.1724, Tod Eva Elisabetha Becker. Ich habe einen Eintrag der Heirat einer Eva Elisabetha Becker mit einem Jost (noch vorhandene Namen Johann, Jodocus) Papen oder Pape vom 13.05.1708.
    Daher interessiert es mich, was hinter dem Namen für ein Text steht und was es mit dem Wort Franken auf sich hat. Vielen Dank im voraus.
    Mit freundlichen Grüßen

    CAROBENE (Hubert)
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Den roten Text beim Erstellen dieses Themas gelesen? Oder einfach nur gelöscht?
    Wenn der zu transkribierende Text nicht in deutscher Sprache verfasst ist, sind Sie hier falsch! Siehe gelbe Hinweisbox oben!
    Aber da es nur um eine Lesehilfe geht ...

    Decemb.(ris)
    6.

    Eva Elisabetha Becker uxor Joannis
    Francken subitanea morte obijt non
    provisa r(e)q(uie)scat in pace. Aetatis 42 ann.(orum)
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • CAROBENE
      Erfahrener Benutzer
      • 18.04.2011
      • 229

      #3
      Lesehilfe Tod Eva Elisabetha Becker

      Hallo Astrodoc
      Vielen Dank für den Hinweis.
      Ich habe einfach beim Öffnen den Satz "Themen im Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte" übersehen und folgerichtig den roten Text gelöscht.
      Ich habe den lateinischen Text mit Google übersetzt. Folgendes kam dabei heraus:
      Dezember. (Ns) 6. Johns Frau Eva Maria BECKER Francken Voller Blick auf einen bestimmten Moment, er starb, nicht des Todes, Eine Bestimmung und (e) Q (Wege) sitzen in Frieden. Alter 42 Jahre (I).
      Damit kann ich natürlich nicht viel anfangen. John könnte natürlich Johann, Jobst oder Johannes sein. Das käme hin. Aber was bedeutet Francken? Vieleicht gibt es hierfür oder für die ganze Zeile eine Erklärung. Für eine Antwort wäre ich dankbar.
      Mit freundlichen Grüßen
      CAROBENE (Hubert)

      Kommentar

      • Ulpius
        Erfahrener Benutzer
        • 03.04.2019
        • 942

        #4
        Worauf Astrodoc mit Recht hinweist und deswegen die erfragte Information hier nicht hinschreibt ist, dass es ein Forum gibt, in dem fremdsprachige Texte unterzubringen sind. Das ist absichtlich eingerichtet und ausgesprochen sinnvoll, weil diejenigen, die z.B. für lateinische Texte Hilfe suchen, dort sehr viel schneller und besser auf Informationen hoffen dürfen. Denn dort lesen diejenigen eher mit, die fließend Latein können. Dann kommt bestimmt auch mehr als die Angabe, dass Francken ein Familienname ist.
        Am besten dieses Thema dorthin verschieben.

        Die Übersetzung mit Google würde ich schleunigst in den Orkus geben, nicht "in Frieden sitzen" lassen. "Crispant unguli!", wie der Lateiner heutzutage sagen würde.
        Immerhin ist das Alter richtig wiedergegeben.
        Zuletzt geändert von Ulpius; 08.03.2021, 00:24. Grund: Absatzabstände auf vernünftiges Maß gebracht.

        Kommentar

        • CAROBENE
          Erfahrener Benutzer
          • 18.04.2011
          • 229

          #5
          Hallo Upius
          Ich denke ich habe es erklärt wie es zu dem Irrtum gekommen ist. In anderen Threads habe ich mehrere Anhänge in lateinischer Sprache gefunden die somit ja ebenfalls verkehrt eingestellt wurden. Wenn man länger kein Thema eingestellt hat, kann es schonmal zu einem Irrtum kommen.
          Mit freundlichen Grüßen
          CAROBENE (Hubert)
          Zuletzt geändert von CAROBENE; 08.03.2021, 23:17.

          Kommentar

          • Ulpius
            Erfahrener Benutzer
            • 03.04.2019
            • 942

            #6
            Lieber CAROBENE,
            ja, das stimmt. Und manchmal antwortet man dann auch versehentlich im falschen Forum - das habe ich ja halb auch schon getan. Man muss sich also auch ein bisschen selber an die Nase fassen (in Corona-Zeiten nicht so angesagt). Weil es aber wichtig ist, die Foren so "sortenrein" als möglich zu halten, gibt man dann die Hinweise. Das passiert ja immer freundlich - zumindest habe ich noch keinen patzigen Kommentar hierzu gesehen. Wir sind ja alle lernbegierig.

            Also "schaun 'mer 'mal":

            Decemb.(ris) (Genitiv: des Dezembers)
            6. (sechster Tag)
            Eva Elisabetha (zwei Vornamen im Nominativ) Becker (ein Familienname im Nominativ) --> Die Eva Elisabeth Becker,
            uxor (Substantiv im Nominativ) --> Ehefrau
            Joannis (Vorname im Genitiv) Francken (Familienname im Genitiv) --> des Johannes Franck,
            subitanea (Adverb, plötzlich) morte (Substantiv im Ablativ) --> mit plötzlichem Tod
            obijt (Verb, 3. Person Singular Indikativ Perfekt) --> gestorben
            non (Verneinung) provisa (eines der berühmten PPP, sorgen für) --> nicht versehen
            r(e)q(uie)scat (Verb 3. Pers. Sing. Präs. Konjunktiv aktiv) --> sie ruhe
            in pace --> in Frieden.
            Aetatis 42 ann.(orum) --> im Alter von 42 Jahren.

            Eva Elisabeth (, geborene) Becker, Ehefrau des Johannes Franck(en), ist durch einen plötzlichen Tod verstorben, ohne (mit den Sterbesakramenten) versehen gewesen zu sein. Sie ruhe in Frieden. Ihr Alter betrug 42 Jahre.

            Was den Familiennamen anlangt: Es wird sowohl Franck wie auch Francken als Stammnamen geben. Weil in der gebeugten Form aber aus Franck Francken werden kann, neige ich hier dazu, dass das Ehepaar den Namen Franck geführt hat.

            Übrigens, die Bitte, diese grausame Übersetzung aus dem Post zu löschen meine ich durchaus ernst. Nur die zwei Zeilen, das reicht vollkommen, aber sie führen dann niemanden in die Irre.
            Zuletzt geändert von Ulpius; 09.03.2021, 03:22.

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Guten Morgen!


              Zitat von Ulpius Beitrag anzeigen
              subitanea (Adverb, plötzlich) morte (Substantiv im Ablativ) --> mit plötzlichem Tod
              Wie wäre es mit:
              subitanea morte (Adjektiv + Nomen im Ablativ) = durch plötzlichen Tod

              ... unversehen (= ohne Sterbesakramente) gestorben

              Ein Adverb müsste sich ja auf ein Verb beziehen; ich wüsste nicht, auf welches. --> Und du hast ja auch als Adjektiv übersetzt
              Zuletzt geändert von Astrodoc; 09.03.2021, 09:55.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Ulpius
                Erfahrener Benutzer
                • 03.04.2019
                • 942

                #8
                Ja, Astrodoc, da bin ich ganz dabei - error mihi. Dürfte an der Uhrzeit gelegen haben
                "unversehen" habe ich absichtlich nicht geschrieben, damit keine Doppeldeutigkeit entstehen kann, sozusagen unversehens unversehen als Wiederholung der Plötzlichkeit des Todes der Eva Elisabeth verstanden wird und die pastorale Komponente nicht ankommt. Erklärt ist es ja dann.
                Ich fand es aber insgesamt gut, dass CAROBENE verschoben hat. Daher habe ich ja geantwortet.

                Kommentar

                • CAROBENE
                  Erfahrener Benutzer
                  • 18.04.2011
                  • 229

                  #9
                  Lesehilfe Tod Eva Elisabetha Becker

                  Hallo Astrodoc, hallo Ulpius, vielen Dank für die ausführliche Übersetzung. Durch den Namen Frank oder Franken passt Eva Elisabeth Becker nicht in meine Ahnenreihe. Trotzdem vielen Dank.

                  Mit freundlichen Grüßen
                  CAROBENE (Hubert)

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X