Witwe eines Schöffen und Consuls

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • BOR
    Erfahrener Benutzer
    • 24.06.2016
    • 2023

    [gelöst] Witwe eines Schöffen und Consuls

    Quelle bzw. Art des Textes: KB LInz am Rhein
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1756
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte:

    Hallo,
    und wieder mal Latein,
    ich lese:
    Annam Miriam Ebers Witwe Nolden "jungendam" D.. (dominus?) Joanns Krah Scabino et Consuli Signiacensi.
    Er war also Schöffe und Consul (Hoher Beamter?) und das letze Wort?
    Viele Grüße
    Torsten
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße
    Torsten

    Ständige Suche:
    Büntig (Trebnitz?), Göldner (auch da?)
    Pfeiffer (Juliusburg, Kreis Öls), Hübner (auch da?)
    Lerke (Nowosolna)

    Meine Listen auf ArGeWe, (Forschung Torsten Bornheim) schaut vorbei .
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    #2
    Hallo!

    Ich lese: "jungendam D(omi)no Joanni Krah Scabino et Consuli Signiacensi".
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8787

      #3
      Ich habe gerade noch deine Überschrift gelesen!
      Witwe eines Schöffen und Consuls
      Das stimmt natürlich so nicht! Die Dame Anna Maria Ebers, Witwe Nolden, erhielt eine Dispens und Dimissio, um den Herrn Johann Krah, Schöffen und Ratsherrn, zu heiraten. Der zukünftige ist also Schöffe und Consul, nicht der verstorbene.
      Schöne Grüße!

      Astrodoc
      _____________

      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
      Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

      Kommentar

      • BOR
        Erfahrener Benutzer
        • 24.06.2016
        • 2023

        #4
        Das ist natürlich korrekt, und nur ein
        Schreibfehler von mir, vielen Dank!

        Und was bedeutet: Signiacensi ?
        Viele Grüße
        Torsten

        Ständige Suche:
        Büntig (Trebnitz?), Göldner (auch da?)
        Pfeiffer (Juliusburg, Kreis Öls), Hübner (auch da?)
        Lerke (Nowosolna)

        Meine Listen auf ArGeWe, (Forschung Torsten Bornheim) schaut vorbei .

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          moin
          Und was bedeutet: Signiacensi ?

          Das ist ein Ehrentitel "Konsul von Segni"
          Segni / Rom (lat. Signia) eine uralte Bischofsstadt und Residenz mehrerer Päpste.
          Gehörte früher zum Vatikan.
          Zuletzt ge?ndert von Huber Benedikt; 20.02.2021, 09:14.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • BOR
            Erfahrener Benutzer
            • 24.06.2016
            • 2023

            #6
            Danke Benedict,
            wieder was gelernt, wird wohl so etwas wie
            ein besonderer Konsul gewesen sein.
            VG Torsten
            Viele Grüße
            Torsten

            Ständige Suche:
            Büntig (Trebnitz?), Göldner (auch da?)
            Pfeiffer (Juliusburg, Kreis Öls), Hübner (auch da?)
            Lerke (Nowosolna)

            Meine Listen auf ArGeWe, (Forschung Torsten Bornheim) schaut vorbei .

            Kommentar

            Lädt...
            X