Bitte um Lesehilfe Traueintrag - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Marianne0812
    Erfahrener Benutzer
    • 21.02.2016
    • 185

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe Traueintrag - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1654
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Gengenbach bzw. Berghaupten
    Namen um die es sich handeln sollte: Christian Gebhart und Maria ??


    Hallo zusammen,

    ich brauche wieder eure Hilfe, ich kann den angehängten Kirchenbucheintrag leider nicht vollständig entziffern.
    Es handelt sich um den Traueintrag des Christian Gebhart (manchmal auch Göbhert oder Göppert, es ist wirklich zum verzweifeln) und der Maria ??, ich kann weder den Nachnamen der Braut lesen, noch wo sie herstammt. Und soweit ich das entziffern kann steht zu den Eltern der Brautleute auch keinerlei Hinweis, oder?

    Viele Grüße
    Marianne


    Ergänzung: zweiter Eintrag auf der rechten Seite
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Marianne0812; 26.04.2022, 20:46.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Ich hätt's eher in das Fremdsprachenforum eingestellt. Siehe oben gelbe Infobox: Texte, die nicht in deutsch sind, gehören in die Lesehilfe für fremdsprachige Texte!
    Ist aber irgendwie Mischmasch


    Ich lese so:
    Sponsalia Hausaci(?) habuit Christian Gebehart von Berg-
    haubten cum pudica Virgine Maria Josin von Hausen
    Testis R(everen)dus D(omi)nus Melchior Sedoricus(?) Parochus ibidem p.
    die 30 Martij p.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Marianne0812
      Erfahrener Benutzer
      • 21.02.2016
      • 185

      #3
      Hallo Astrodoc,

      vielen Dank! Stimmt, das hätte in die Rubrik der fremdsprachigen Texte gehört. Ich habe gerade zufällig entdeckt, dass auf der Seite noch ein anderer Eintrag eines anderen Ahnen ist, den ich auch nicht vollständig lesen kann, den schreibe ich dann ins Fremdsprachenforum.

      Hmm, Josin, was für ein seltsamer Nachname. Und dann auch noch aus Hausen, das kann ja alles mögliche bedeuten. Ich vermute mal Hausach, das hieß früher Husen oder Hausen, aber eigentlich schon ab 1622 Hausach. Na ja, mal schauen.

      Und warum gibt es keine Zeugen, außer dem Pastor? Und keine Eltern bzw. zumindest Väter der Brautleute?

      Fragen über Fragen, wirklich ein seltsamer Eintrag.

      Viele Grüße
      Marianne

      Kommentar

      Lädt...
      X