Latein - mater puerper - Bedeutung?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Grisabel
    Erfahrener Benutzer
    • 31.01.2017
    • 245

    [gelöst] Latein - mater puerper - Bedeutung?

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch St Vincentius, Scherfede
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1816
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Scherfede, Westfalen
    Namen um die es sich handeln sollte: Ferdinandina Löseke


    Hallo zusammen,

    diesmal geht es mir um den Eintrag 47 von 1816 im Taufbuch von St Vincentius in Scherfede.


    Bonenburg, obiit 1816 15 Octob/
    1816 8 va octob Nata (Geburt 8 Okt.) et 10ma ejusd Bapta Ferdinandina Löseke
    Eltern:
    Agricola Joseph Löseke et Anna Maria Brand : vulgo Wakopps :
    Taufpate:mater puerper
    Christina Anna Wiemers uxor Henrici B mater puerper : wakops :

    Mir geht es jetzt speziell um den Zusatz bei der Patin. Vermutlich handelt es sich bei der Christina Anna Wiemers um die Frau von Henrici Brand, die letzten Buchstaben sind bei der Aufnahme dem Knick zum Opfer gefallen.

    Die Übersetzung Mutter Wochenbett bringt mich da nicht weiter.
    Falls ihr hellseherische Fähigkeiten habt, wo kommt der Vulgoname Wakops her?

    Danke schonmal fürs Lesen und Antworten.

    Liebe Grüße
    Petra
    LG Petra
  • j.steffen
    Erfahrener Benutzer
    • 18.04.2006
    • 1425

    #2
    Hallo Petra,
    ich vermute stark, im Knick verbirgt sich ein -ae, u. dann hätten wir:
    mater puerperae = die Mutter der Kindsmutter/Gebärenden
    MfG,
    j.steffen

    Kommentar

    • Grisabel
      Erfahrener Benutzer
      • 31.01.2017
      • 245

      #3
      Danke! Ich hab überhaupt nicht in Erwägung gezogen, dass sich meine Übersetzung mit Wochenbett bzw. Wöchnerin auf die Mutter des Täuflings bezieht. Ich hatte das bei allen drei Taufen auf den Paten bezogen.


      So machen die Aussagen Onkel, Mutter und Bruder mit dem Zusatz erwachsen auch Sinn, in der Reihenfolge der Geburten gesehen.Und ich weiß in welche Richtung ich weiter graben muss.
      LG Petra

      Kommentar

      • fps
        Erfahrener Benutzer
        • 07.01.2010
        • 2160

        #4
        Hallo Petra,

        nachdem nun geklärt ist, dass es sich bei der Patin um die Oma mütterlicherseits des Täuflings handelt (was in manchen Regionen fast schon generell bei der ersten Tochter so gehandhabt wurde), bleibt noch die Frage nach dem vulgo-Namen.

        "Wakopps" erinnert mich an den FN "Weckop" (auch Versionen mit "pp" sind bekannt), den ich aus dem Rheinland kenne. Die Bedeutung konnte ich mir nicht vorstellen, bis ich auf die "hochdeutsche" Namensvariante stieß: Weckauf, ebenfalls im Rheinland geläufig.
        Dabei könnte es sich um Leute gehandelt haben, die dafür sorgten, dass andere morgens rechtzeitig geweckt wurden. Zumindest im England ab der Industriellen Revolution gab es solche Aufwecker, wie Wikipedia weiß.
        Gruß, fps
        Fahndung nach: Riphan, Rheinland (vor 1700); Scheer / Schier, Rheinland (vor 1750); Bartolain / Bertulin, Nickoleit (und Schreibvarianten), Kammerowski / Kamerowski, Atrott /Atroth, Obrikat - alle Ostpreußen, Region Gumbinnen

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2415

          #5
          Hallo,

          Ich vermute eher daß Wakopps hier nichts mit einem Beiname zu tun hat sondern mit einer Familie die diesen Nachnamen trug.

          Seht hier:



          T 0209

          Und hier:



          Irgendwie hatte Deine Familie eine starke Beziehung zur Familie WAKOP.

          Ob der Ursprung dieses Namen etymologisch mit "Weckauf"zu tun hat ist selbstverständlich eine andere Sache wofür fps ein besserer Expert als ich ist.
          Zuletzt geändert von Wallone; 10.07.2020, 17:45.
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • Grisabel
            Erfahrener Benutzer
            • 31.01.2017
            • 245

            #6
            Es ist tatsächlich ein Hausname, wie hier zu sehen bei dem Taufeintrag der Charlotte Löseken.



            Jetzt frage ich mich nur, in wiefern der Pfarrer bei seinen Einträgen den Vulgonamen mit dem "echten" Namen verwechselt hat. Auf den Nachnamen Wakop bin ich nämlich erst nach meiner Frage hier gestoßen. Manchmal hab ich tatsächlcih das Gefühl, die Kirchenbücher verändern sich im nachhinein.


            Und danke euch beiden, dass ihr euch diesbezüglich Gedanken gemacht habt.
            Zuletzt geändert von Grisabel; 11.07.2020, 09:46. Grund: Dank angefügt
            LG Petra

            Kommentar

            Lädt...
            X