Zusatz in Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • offer
    Erfahrener Benutzer
    • 20.08.2011
    • 1731

    [gelöst] Zusatz in Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Beerdigungseintrag KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1633
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Jade, Wesermarsch
    Namen um die es sich handeln sollte: Freeld Freels und Grete Bullenhagen

    Hallo liebe Lateinkundige!

    Ich habe hier einen Eintrag in einem Kirchenbuch, der zusätzlich einen kurzen
    Text in Latein enthält:
    den 14 (März 1633)
    Freeld Freels
    Grete Bullenhagen
    Neben diesem Eintrag ist hinter eine geschweiften Klammer ein Text in Latein vermerkt.

    Als Zusatzinformation: Freeld Frrels war in zweiter Ehe mit Grete Bullenhagen verheiratet.
    Freeld wurde am 14.03.1633 beerdigt, Grete heiratete 1635 nochmals, verstarb 1673 und
    wurde am 06.09.1673 beerdigt.

    Leider bin ich kein "Lateiner", so daß ich um Hilfe bitten miuß.
    Wer übersetzt mir diesen kurzen Text?

    Warum wurde Grete in dieser Form separat aufgeführt?

    Vielen Dank für das Lesen dieses Beitrags.
    Angehängte Dateien
    This is an offer you can't resist!
  • GiselaR
    Erfahrener Benutzer
    • 13.09.2006
    • 2176

    #2
    Zitat von offer Beitrag anzeigen
    ...., Grete heiratete 1635 nochmals, verstarb 1673 und
    wurde am 06.09.1673 beerdigt.....
    hm, das sieht auf den 1. Blick merkwürdig aus. Der lat. Text nach der geschweiften Klammer lautet:
    aqua periere in
    fossa circa pratum ....
    agri pastoralis.


    Sie kamen um durch das
    Wasser im Graben um die Wiese
    des Pfarrackers.
    periere ist die Pluralform, wenn nur einer ertrunken wäre, müßte dort stehen: periit (oder manchmal perivit)
    Das eine Wort kann ich noch nicht entziffern, aber an der Mehrzahlform wird es nichts ändern.
    Grüße
    Gisela
    Zuletzt geändert von GiselaR; 21.06.2019, 22:10. Grund: Zeilenabstand
    Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels

    Kommentar

    • ChrisvD
      Erfahrener Benutzer
      • 28.06.2017
      • 1100

      #3
      Ich lese:
      circa pratum sup[er]i[us]
      Gruß Chris

      Kommentar

      • GiselaR
        Erfahrener Benutzer
        • 13.09.2006
        • 2176

        #4
        Zitat von ChrisvD Beitrag anzeigen
        Ich lese:
        circa pratum sup[er]i[us]
        Das kann gut möglich sein. Das p passt zwar überhaupt nicht in die übrige
        Schreibweise (vgl pastoralis), aber das ganze Wort sieht sowieso aus, als sei es noch zusätzlich flüchtig drangehängt worden. "obere Wiese des Pfarrackers" macht ja auch Sinn.
        Grüße
        Gisela
        Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels

        Kommentar

        • offer
          Erfahrener Benutzer
          • 20.08.2011
          • 1731

          #5
          Hallo!

          Vielen Dank allen Beteiligten bei dieser Lesehilfe.

          Ich übernehme den Text dann so:
          Sie kamen um durch das
          Wasser im Graben um die obere Wiese
          des Pfarrackers.
          Was nun bleibt ist die Suche, ob es nicht doch eine weitere Grete Bullenhagen gegeben hat,
          welche 1635 den Wilcke Deyn heiratete und 1673 verstarb.

          Da die Übersetzung vorliegt, setze ich den Beitrag auf "gelöst".
          This is an offer you can't resist!

          Kommentar

          Lädt...
          X