|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
Bitte um Lesehilfe-Übersetzungshilfe von Heiratseintrag
Heiratseintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1889 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Billigheim, Bergzabern Namen um die es sich handeln sollte: Johannes Rottmann, Anna Maria Bühler Ortsnamen die ich entziffern kann sind: Billigheim, Rohrbach, Insheim. Johannes kommt aus Rohrbach, aber zu dem wie die Ortsnamen mit Anna Maria zusammenhängen brächte ich Hilfe. Vielen Dank und viele Grüße! |
#2
|
|||
|
|||
Johannes aus der Kirchengemeinde Billigheim, zuletzt in Rohrbach, und Anna aus der Kirchengemeinde Insheim, ebenfalls zuletzt Magd in Rohrbach
Wenn Du den ganzen Text haben möchtest musst Du den Eintrag unter "Lese- und Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte" einstellen. |
#3
|
||||
|
||||
Und hier ist schon der ganze Text (Ist aber eigentlich doch sehr schön geschrieben ...) Anno Domini millesimo octingentesimo octagesimo nono die vigesima prima mensis Octobris a me infrascripto parocho Joannes Rottmann e parochia Billigheim, servus postremo in Rohrbach, et Anna Maria Bühler e parochia Insheim item postremo ancilla in Rohrbach, praeviis ibidem tribus proclamationibus nulloque detecto impedimento canonico, sponsi dimissi matrimonio juncti sunt. Testes erant Guilelmus Nies ex Billigheim et Michael Heim ex Rohrbach. Ita testor Müller Carolus parochus |
#4
|
|||
|
|||
Zitat:
War es damals üblich die Ehe mehrmals vorher anzukündigen, oder wie lief dies damals ab? |
#5
|
||||
|
||||
Es war nicht üblich, sondern vorgeschrieben.
NB: ibidem heißt "ebendort, ebenda" praeviis ibidem tribus proclamationibus nulloque detecto impedimento canonico nach ebendort vorausgegangenen drei Verkündigungen/Aufgeboten und ohne aufgedecktes kirchliches (Ehe-)Hindernis |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|