Übersetzungshilfe -Johann Matthias Marenbach

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • bluemchendani
    Benutzer
    • 22.08.2009
    • 94

    [gelöst] Übersetzungshilfe -Johann Matthias Marenbach

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchbuch Hemmelzen
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1794
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Westerwald
    Namen um die es sich handeln sollte: Johann Matthias Marenbach


    Liebe Helfer,


    ich benötige bitte Übersetzungshilfe aus dem KB von Hemmelzen:

    Johann Matthias Marenbach .....von Joh.Wilh.Marenbach ... Christina ...... des Johann Henrich Marenbach eheliche Tochter.......


    Unter diesem Eintrag steht ein weiterer Eintrag, bei dem es sich um Conrad Ersfeld handeln müsste.


    Danke.
    Angehängte Dateien
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11784

    #2
    Johann Matthias Marenbach des
    Sendscheffen Joh.Wilh.Marenbachs
    Ehl. nachgel. Sohn mit Christina (,) Joh.
    Henrich Irle__ Ehl. Tochter z. Hilckhaußen

    Conrad Ersfeld Wittwer mit Maria
    Thimothea, Joh. Diederich Tochs(?) nachgel. Wit.
    z. Ober__ßen

    Habe gerade ergoogelt, dass "Sendscheffe" = "Kirchenältester".

    P.S.: Ich weiß auch, dass im Text nicht "Ehl.", sondern "Eh"+Abkürzungszeichen steht; entsprechend bei "nachgel."; aber den Ahnenforscher interessieren solche Krümelkackereien (die auch mir manchmal Spaß machen) eigentlich nicht.
    Zuletzt geändert von henrywilh; 23.10.2018, 09:28.
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • Karla Hari
      Erfahrener Benutzer
      • 19.11.2014
      • 5878

      #3
      Zitat von henrywilh Beitrag anzeigen

      P.S.: Ich weiß auch, dass im Text nicht "Ehl.", sondern "Eh"+Abkürzungszeichen steht; entsprechend bei "nachgel."; aber den Ahnenforscher interessieren solche Krümelkackereien (die auch mir manchmal Spaß machen) eigentlich nicht.

      Bluemchendani will das ja auch übersetzt und nicht abgeschrieben haben
      Von daher, alles gut so.
      Lebe lang und in Frieden
      KarlaHari

      Kommentar

      • Verano
        Erfahrener Benutzer
        • 22.06.2016
        • 7819

        #4
        Hier wird es auch Oberirsen (Oberirßen) heißen.
        Viele Grüße August

        Die Vergangenheit ist ein fremdes Land, dort gelten andere Regeln.

        Kommentar

        • Verano
          Erfahrener Benutzer
          • 22.06.2016
          • 7819

          #5
          Zitat von henrywilh Beitrag anzeigen


          P.S.: Ich weiß auch, dass im Text nicht "Ehl.", sondern "Eh"+Abkürzungszeichen steht; entsprechend bei "nachgel."; aber den Ahnenforscher interessieren solche Krümelkackereien (die auch mir manchmal Spaß machen) eigentlich nicht.

          Manche Ahnenforscher freuen sich aber über solche Details, die sie noch nicht kannten.

          Manchmal nervt es mich aber auch, immer so "korrekt" zu transkribieren.
          Viele Grüße August

          Die Vergangenheit ist ein fremdes Land, dort gelten andere Regeln.

          Kommentar

          • bluemchendani
            Benutzer
            • 22.08.2009
            • 94

            #6
            Ich danke Euch .... und nein, so korrekt brauche ich es dann auch nicht .

            Richtig ist Oberirsen, der Ort gehört in den Westerwald und es gab dort tatsälich die Familie Irlen. Von daher kann dies schon stimmig sein.

            Ganz lieben Dank.

            Kommentar

            Lädt...
            X