Synodal und Dimmision

Einklappen
Dieses Thema ist geschlossen.
X
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • MarthaLU
    Erfahrener Benutzer
    • 13.02.2013
    • 509

    #16
    Großes Latinum war doch mal für was gut,...
    Das lateinische Präfix de bedeutet: ab- oder weg-
    Di dagegen bedeutet: auseinander-( z. B: Disharmonie oder Differenz, der Wortstamm kommt heute in vielen deutschen Wörtern vor)

    Das ist nicht ein Flüchtigkeitsfehler, sondern eine gänzlich unterschiedliche Bedeutung der Wörter im Lateinischen. Demittere meint also (etwas) senken oder Herablassen, Dimittere ist eine scharfe Betonung des Auseinandergehens. Die Dimissio erfolgt durch das Verlassen der Kirchengemeinde. Eine Demission meint dem Präfix entsprechend dagegen das Senken, das "Herablassen des Amtes." Eine Demission macht man selber. Eine Dimission dagegen ist meist ein Ausschluss, auf jeden Fall die Trennung eines Mitgliedes von seiner Organisation.

    LG Martha
    Zuletzt geändert von MarthaLU; 22.03.2018, 21:18.

    Kommentar

    • Anna Sara Weingart
      Erfahrener Benutzer
      • 23.10.2012
      • 15113

      #17
      Hallo Martha,
      Die Änderung Deines Beitrags um 20:18 Uhr führte leider dazu, dass er fehlerhaft wurde. Du hattest richtig begonnen, und anhand Deiner anfänglichen Schlussfolgerung (Präfix Di- bedeutet: auseinander) auch einen Hinweis gegeben, warum Demission von dimissio abstammt, nämlich Demission bedeutet, dass Person und Amt auseinander gehen.

      lateinisch-deutsches Handwörterbuch:
      Abdanken = dimissio - http://www.zeno.org/Georges-1910/A/A...5D?hl=dimissio
      Abschied / Ausscheiden aus dem Dienst = dimissio - http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Abschied?hl=dimissio
      Wer seine Entlassung genommen hat = dimissio - http://www.zeno.org/Herder-1854/A/Dimission?hl=dimissio


      Ich denke mir meine Argumentation nicht aus, ich habe die Belege.
      Viele Grüsse
      Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 22.03.2018, 22:00.
      Viele Grüße

      Kommentar

      • Anna Sara Weingart
        Erfahrener Benutzer
        • 23.10.2012
        • 15113

        #18
        Ich finde es lustig, dass der wiki-Artikel (an dem ja jeder eingebildete Ungebildete herumbasteln darf) die falsche Angabe zur Wortherkunft macht, aber gleichzeitig in seiner Quellenangabe zu wissenschaftlichen etymologischen Seiten verlinkt, wo die Wortherkunft anders dargestellt wird.

        Dort findet man dann auf der Seite der Universität Leipzig den korrekten Hinweis, dass das Wort Demission französischen Ursprungs ist.



        Wer nun weiter sucht und wissen möchte, woher das französische démission stammt, findet dies: "... which go back to Latin dimissio"

        Quelle: G. Zuckermann (2003): Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
        Angehängte Dateien
        Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 22.03.2018, 22:48.
        Viele Grüße

        Kommentar

        • MarthaLU
          Erfahrener Benutzer
          • 13.02.2013
          • 509

          #19
          Zitat von Anna Sara Weingart Beitrag anzeigen
          Hallo Martha,
          Die Änderung Deines Beitrags um 20:18 Uhr führte leider dazu, dass er fehlerhaft wurde. Du hattest richtig begonnen, und anhand Deiner anfänglichen Schlussfolgerung (Präfix Di- bedeutet: auseinander) auch einen Hinweis gegeben, warum Demission von dimissio abstammt, nämlich Demission bedeutet, dass Person und Amt auseinander gehen.

          lateinisch-deutsches Handwörterbuch:
          Abdanken = dimissio - http://www.zeno.org/Georges-1910/A/A...5D?hl=dimissio
          Abschied / Ausscheiden aus dem Dienst = dimissio - http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Abschied?hl=dimissio
          Wer seine Entlassung genommen hat = dimissio - http://www.zeno.org/Herder-1854/A/Dimission?hl=dimissio


          Ich denke mir meine Argumentation nicht aus, ich habe die Belege.
          Viele Grüsse

          Deine Links bestätigen doch exakt, was ich sagte. Dimissio = Entlassung. Denn Di-mission hat was zu tun mit Auseinandergehen, Differenz, Disput, usw.
          De-mission dagegen gibt die Richtung nach unten an, wie wir im Deutschen ja auch sagen, " ein Amt niederlegen".
          Französisch kann ich nicht, aber ich habe drei Lexika gegooglet, alle geben an als Übersetzung für demission = Rücktritt (erklären), Kündigung ( einreichen). Also das Amt selber niederlegen. Während Dimission die Entlassung ist, genau das sagen doch deine Links auch. Im Kirchenrecht also wörtlich verstanden die Entlassung aus der Kirchengemeinde.

          Dass es im Laufe vieler Jahre auch Menschen gab und gibt, die lateinische Wurzeln nicht korrekt benennen, ist nicht verwunderlich. Macht deine lockere Angleichung von demittere und dimittere aber noch lange nicht richtig.
          Zuletzt geändert von MarthaLU; 22.03.2018, 22:58.

          Kommentar

          • Anna Sara Weingart
            Erfahrener Benutzer
            • 23.10.2012
            • 15113

            #20
            Zitat von MarthaLU Beitrag anzeigen
            ... macht deine lockere Angleichung von demittere und dimittere aber noch lange nicht richtig.
            Hallo, dies habe ich nie getan. Bitte zitieren bei solchen Unterstellungen.

            Ansonsten empfehle ich, in einem ruhigen Moment, irgendwann noch mal meine Beiträge zu lesen. Ich möchte nicht den privaten Hilfslehrer für Jeden spielen müssen, der zu faul zum Lesen aller meiner Beiträge ist.
            Meine Mission ist nicht, Andere von wissenschaftlichen Erkenntnissen überzeugen zu müssen. Mir genügt es, wenn ich es einmal verständlich darlege. Das habe ich hoffentlich getan und die Eingangsfrage des Thread-Erstellers ausführlich beantwortet. Damit soll es dann von meiner Seite gewesen sein. Vielleicht habe ich etwas zu viele Beiträge geschrieben. Ich bin halt auch kein perfekter Mensch.
            Viele Grüsse
            Viele Grüße

            Kommentar

            • Xtine
              Administrator
              • 16.07.2006
              • 28378

              #21
              Hallo,

              um diese sinnlose Diskussion zu beenden und auf die Eingangsfrage

              Zitat von JPT Beitrag anzeigen
              Für Dimmision habe ich (hier im Forum) die korrekte Schreibweise: Dimission gefunden. Es bedeutet, eine Heiratserlaubnis von seiner Gemeinde an die Gemeinde, wo er heiratet. Mit Demission (Amtsniederlegung) hat es wohl nichts zu tun. Richtig?
              zurückzukommen, hier mal eine kurze einfache Antwort. Ja, das ist richtig!

              Und damit die gegenseitigen Provokationen ein Ende haben, werden die offtopic Beiträge entfernt und das Thema geschlossen.
              Zitat von Anna Sara Weingart
              ... bis der Admin alle meine schwer erarbeiteten wissenschaftlichen Beiträge löscht.
              Die dürfen bleiben, warum sollte ich sie löschen? Evtl. werden die offtopic Teile daraus entfernt.


              Da der Themenersteller leider nun keine Gelegenheit mehr hat sich zu bedanken, übernehme ich dies stellvertretend.
              Danke an alle, die Beiträge zur Beantwortung der Frage beigetragen haben.
              Viele Grüße .................................. .
              Christine

              .. .............
              Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
              (Konfuzius)

              Kommentar

              Lädt...
              X