Erbitte Übersetzungshilfe in Polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • suche_finde_2018
    Erfahrener Benutzer
    • 23.09.2018
    • 177

    [gelöst] Erbitte Übersetzungshilfe in Polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1867
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kolo?
    Namen um die es sich handeln sollte: Vater August Hiller; Mutter Justina Bluschke; Sohn Jan (Johann);


    Ich habe die Geburtsurkunde aus Szukajwarch (vorab gefunden in Geneteka)



    Ich würde mich riesig freuen, wenn mir jemand das ganze übersetzen könnte.



    Ich hoffe, ich habe alle wichtigen Daten aufgeführt.


    Vielen lieben Dank
    Angehängte Dateien
    Zuletzt ge?ndert von suche_finde_2018; 02.02.2023, 12:06.
    Liebe Grüße Diana
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    #2


    Bitte die Regeln in der gelben Infobox lesen und beachten!

    Du hast zwei Dokumente angehängt, die zudem unterschiedliche Sprachen beinhalten! In einem deiner letzten Themen habe ich sicher darauf hingewiesen, dass ab 1868 Russisch vorgeschrieben war.
    Bitte lösche den russischen Teil aus diesem Thema und eröffne dazu ein neues.
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8787

      #3
      Hier erst einmal der Link zum Eintrag (Scan 104) oder direkt.


      No. 66.
      Budki

      Anzeige der Geburt: in Kolo, am 25. Mai 1867, um 4 Uhr nachmittags

      Anzeigender (=Vater): August Hiller, Einlieger in B. wohnhaft, 38 Jahre alt

      Zeugen: Jan Lau, 52 Jahre, und Jan Stachowski, 49 Jahre alt, beide Zinsbauern in B. wohnhaft

      Geschlecht des Kindes: männlich

      Geburt: in B., am 21. Mai lfd. Jahres, um 1 Uhr nachmittags

      Mutter: seine Ehefrau Justyna geb. Blüszkow, 39 Jahre alt

      Taufe: am heutigen Tage

      Täufling: Jan

      Paten: o.g. Zeugen und Wilhelmina Lau
      Schöne Grüße!

      Astrodoc
      _____________

      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
      Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

      Kommentar

      • suche_finde_2018
        Erfahrener Benutzer
        • 23.09.2018
        • 177

        #4
        Sorry


        Ich kann mich nur für meine Fehler entschuldigen.


        Leider habe ich Kognitive Fatique. Dadurch kann ich mir kaum was merken. Ich notiere mir zwar alles, doch das reicht manchmal nicht.



        Danke, das Du mir die Hinweise gegeben hast und entschuldige nochmals.


        LG Diana
        Liebe Grüße Diana

        Kommentar

        Lädt...
        X