Latein: Sterbeeintrag Mattsies 1777

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • robotriot
    Erfahrener Benutzer
    • 20.02.2009
    • 685

    [gelöst] Latein: Sterbeeintrag Mattsies 1777

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1777
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mattsies
    Namen um die es sich handeln sollte: Immerz


    Hallo zusammen,

    ich habe hier einen länglichen Sterbeeintrag in Latein. Mich würde interessieren, ob dort noch etwas interessantes über die Verstorbene zu erfahren ist, außer ihrem Alter, oder ob das nur kirchliche Floskeln sind. Der Pfarrer scheint viele sehr ausschweifende Sterbeeinträge gemacht zu haben.

    Es handelt sich um den Eintrag 128 rechts:



    Ich lese in etwa dies:

    Die 15ta July eadem peste,
    qu a prioreres, mortua est, Justina
    Imerzin vidua ala??? s??
    cir?i?er 60: annorum. Suit
    haee Sacramentis moribundo
    -?um ?i?e provisa, eteum
    se despecham ab üs g?og??e,
    quos genueral, vidis et, mo?i
    ulique, qu a m Diabius vivere
    defideravit. Haee enim
    merces est Parentum ferme
    omnium pro sudore in edu???
    ?one filiorum effuso. adera
    post obitum die Sepulta est,
    requiescat in pace.
    Danke für eure Hilfe!

    -Hannes
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8788

    #2


    Ich versuche zu ergänzen. Ohne Gewähr!

    Die 15ta Julij eadem peste,
    qua priores, mortua est, Justina
    Imerzin vidua aetatis suae
    circiter 60: annorum. Fuit
    haec sacramentis moribundo
    -rum rite provisa, et eum
    se despectam ab iis quoque,
    quos genuerat, vidisset, mori
    utique, quam diutius vivere
    desideravit. Haec enim
    merces est Parentum ferme
    omnium pro sudore in educat-
    i
    one filiorum effuso. altera
    post obitum die Sepulta est,
    requiescat in pace.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • robotriot
      Erfahrener Benutzer
      • 20.02.2009
      • 685

      #3
      Danke Astrodoc! Steht da inhaltlich noch etwas interessantes drin? Ein Versuch mit Google Übersetzung funktioniert leider nur bedingt.

      Kommentar

      • Horst von Linie 1
        Erfahrener Benutzer
        • 12.09.2017
        • 19713

        #4
        Sie starb an der Pest und der Pfarrer bemängelt fehlende Dankbarkeit der Kinder ihrer Mutter gegenüber.
        Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
        Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
        Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

        Und zum Schluss:
        Freundliche Grüße.

        Kommentar

        • robotriot
          Erfahrener Benutzer
          • 20.02.2009
          • 685

          #5
          Perfekt, danke für die Ergänzung, Horst.

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8788

            #6
            Hallo!

            Anfang und Ende der Übersetzung sind kein Problem. Der Zwischenteil (hier blau) ist mir mit diversen Genera und Kongruenzen etwas sehr schwer gefallen und bedarf einer kritischen Betrachtung. (Also wie immer ohne Gewähr! )

            Am 15. Juli ist an derselben Seuche,
            wie die vorigen, verstorben Justina
            Imerzin, Witwe, ihres Alters
            ungefähr 60 Jahre. Diese
            wurde mit den Sterbesakramenten
            regelrecht versehen, und das
            gering geschätzt/verachtet auch von denen,
            die sie geboren hat, besonders als sie erkannt hatte
            zu sterben, als sie sich länger zu leben
            gewünscht hat. Dies ist nämlich
            der Lohn der Eltern, die so ziemlich
            allen Schweiß für die Erzie-
            hung der Kinder vergießen.
            Am anderen
            Tag nach dem Tod wurde sie begraben,
            ruhe sie in Frieden.
            Zuletzt geändert von Astrodoc; 23.10.2021, 18:40.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • M_Nagel
              Erfahrener Benutzer
              • 13.10.2020
              • 1674

              #7
              Hallo; Astrodoc.

              Würde da "cum" nicht besser passen, "als eum"; und zwar:

              et cum und weil
              se despectam ab iis quoque, sie sich miss-/verachtet von denen selbst,
              quos genuerat, vidisset, die sie geboren hatte, sah,
              mori utique, zu sterben unbedingt,
              quam diutius vivere als länger zu leben,
              desideravit hat sie gewünscht.
              Schöne Grüße
              Michael

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8788

                #8


                Danke dir! So passt's auch mit der (verd.....) Grammatik!
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • M_Nagel
                  Erfahrener Benutzer
                  • 13.10.2020
                  • 1674

                  #9
                  Ich sage "Bitte" (nicht, um mich wichtig zu tun, sondern, weil ich mich nach deinem Spruch Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen richte.
                  Schöne Grüße
                  Michael

                  Kommentar

                  • robotriot
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.02.2009
                    • 685

                    #10
                    Danke für die Ergänzung der kompletten Übersetzung, tolle Sache

                    Kommentar

                    • Astrodoc
                      Erfahrener Benutzer
                      • 19.09.2010
                      • 8788

                      #11
                      @M_Nagel:

                      Wenn mehr Leute danach handelten, wäre die Welt ein ganzes Stück freundlicher

                      @robotriot:
                      Wie du siehst, gehör ich noch zu den Übenden. Dafür nutze ich möglichst jede Gelegenheit. Ohne kleines oder großes Latrinum hat man nach 1-2 Jahren sicherlich die meisten typischen Floskeln drauf, aber wenn's darüber hinausgeht ... :
                      Schöne Grüße!
                      Astrodoc
                      ______


                      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                      Kommentar

                      • robotriot
                        Erfahrener Benutzer
                        • 20.02.2009
                        • 685

                        #12
                        Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                        @robotriot:
                        Wie du siehst, gehör ich noch zu den Übenden. Dafür nutze ich möglichst jede Gelegenheit. Ohne kleines oder großes Latrinum hat man nach 1-2 Jahren sicherlich die meisten typischen Floskeln drauf, aber wenn's darüber hinausgeht ... :
                        Kein Problem, finde eh beachtlich, wie du das schon beherrschst. Ich kann kein Wort Latein, immer wieder schön wie einem hier von allen geholfen wird!

                        Kommentar

                        • Astrodoc
                          Erfahrener Benutzer
                          • 19.09.2010
                          • 8788

                          #13
                          Danke für die netten Worte ... und die nächste Übung


                          P.S. Sehe gerade, dass ich irgendwann meinen 5000sten verpennt habe
                          Schöne Grüße!
                          Astrodoc
                          ______


                          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X