Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1777
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mattsies
Namen um die es sich handeln sollte: Immerz
Jahr, aus dem der Text stammt: 1777
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mattsies
Namen um die es sich handeln sollte: Immerz
Hallo zusammen,
ich habe hier einen länglichen Sterbeeintrag in Latein. Mich würde interessieren, ob dort noch etwas interessantes über die Verstorbene zu erfahren ist, außer ihrem Alter, oder ob das nur kirchliche Floskeln sind. Der Pfarrer scheint viele sehr ausschweifende Sterbeeinträge gemacht zu haben.
Es handelt sich um den Eintrag 128 rechts:
Ich lese in etwa dies:
Die 15ta July eadem peste,
qu a prioreres, mortua est, Justina
Imerzin vidua ala??? s??
cir?i?er 60: annorum. Suit
haee Sacramentis moribundo
-?um ?i?e provisa, eteum
se despecham ab üs g?og??e,
quos genueral, vidis et, mo?i
ulique, qu a m Diabius vivere
defideravit. Haee enim
merces est Parentum ferme
omnium pro sudore in edu???
?one filiorum effuso. adera
post obitum die Sepulta est,
requiescat in pace.
qu a prioreres, mortua est, Justina
Imerzin vidua ala??? s??
cir?i?er 60: annorum. Suit
haee Sacramentis moribundo
-?um ?i?e provisa, eteum
se despecham ab üs g?og??e,
quos genueral, vidis et, mo?i
ulique, qu a m Diabius vivere
defideravit. Haee enim
merces est Parentum ferme
omnium pro sudore in edu???
?one filiorum effuso. adera
post obitum die Sepulta est,
requiescat in pace.
-Hannes
Kommentar