Bitte um Übersetzungshilfe: Traubucheintrag von 1736

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • kuschz
    Erfahrener Benutzer
    • 05.04.2021
    • 109

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe: Traubucheintrag von 1736

    Quelle bzw. Art des Textes: https://matriken.tirol.gv.at/#1633841501087_1--->Breitenbach am Inn ---> Traubuch 1692-1764 ---> Scan Nr. 0177
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1736
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Breitenbach am Inn/ Tirol/ Österreich
    Namen um die es sich handeln sollte: Anna+ Veit Leitner, Maria Schäffler, Bartl Hecher


    Hallo Forum

    Ich habe meine Lateinkenntnisse wohl doch etwas überschätzt und ändere meinen Beitrag deshalb von Lese- auf Übersetzungshilfe.

    Hoffe damit niemanden vor den Kopf zu stoßen und bedanke mich für eure Geduld mit mir ;-))


    Bei Abload.de kostenlos Bilder hosten und in Foren, ebay oder anderen Auktionsplattformen usw. nutzen. Die Benutzeroberfläche ermöglicht einfaches bearbeiten deiner Bilder!



    Und hier das was ich glaube selbst noch lesen zu können:

    ...
    2. Jänner (1736)

    Bartholomens Hecher videns? et rust: in .....
    ..... de ..... ..... cum ..... ..... Anna
    Leithnerin hoesti Viti Leitners rustici? in ..... ... ..
    ... Maria Schäfflerin ... ..... fil ... ..... Sebasti-
    ano ..... ....., et ..... Georgio ..... et Jakopho?
    Oberauer?

    16. Jänner

    ... ..... ... .. Braitenbach .....
    ..... Sebastiano Mayr? et ..... ..... .....
    ... .. .... .. ..... ..... ...


    Schon jetzt ein ganz herzliches Danke und Vergeltsgott für eure Hilfe da lassen will

    LG:
    kuschz
    Zuletzt geändert von kuschz; 10.10.2021, 10:24. Grund: Selbstüberschätzung ;-))
    Tirol, s Land im Gebirg
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Griass enk God ich recht schön sagen tu

    Die
    2. Jan(uarii)
    Bartholomäus Heher viduus et rust(icus) in Antä?
    sponsalia de fut(uro) rite contraxit cum pudica virgine Anna
    Leithnerin honesti Viti Leitners rustici in Vernige? viv(entis)et
    ux(oris) Mariae Schäfflerin item viventis fil(ia) leg(itima) coram me Sebasti-
    ano Mayr Parocho et testibus Georgio Lengauer et Josephio
    Oberauer

    16. Jan(uarii)
    Horum matrimonium hic in Braitenbach assistente
    parochio Sebastiano Mayr et praesentibus praedictis testibus
    16 ejusdem? legitime celebratum est.
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 10.10.2021, 09:43. Grund: RS fäla
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • kuschz
      Erfahrener Benutzer
      • 05.04.2021
      • 109

      #3
      Hallo und Danke: Benedikt

      Da ich, wieder Erwarten, mit einer Lesehilfe alleine doch nicht so ganz das Auslangen finde, bitte ich euch nachträglich jetzt doch noch um eine Übersetzung ins Deutsche.
      Danke für eure Geduld mit mir ;-)
      lg
      Kuschz
      Tirol, s Land im Gebirg

      Kommentar

      • Horst von Linie 1
        Erfahrener Benutzer
        • 12.09.2017
        • 19713

        #4
        Google Translator kanns auch nicht besonders gut:
        Bartholomäus Heher verwitwet und eingerostet in Anta? Verlobung des Fut(uro) mit der keuschen Jungfrau Anna Leithnerin ehrliche Viti Leitners Clowns in Vernige? das lebende wesen Frau von Mary Schäfflerin auch lebender Sohn von leg(itima) vor mir Sebasti- 10. Jahrhundert Mayr-Pfarrer und Zeugen George Lengauer und Joseph Oberauer
        Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
        Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
        Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

        Und zum Schluss:
        Freundliche Grüße.

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Aber Horsti....
          kein vernünftiger Mensch nimmt den gugl Übersetzer für Latein.
          Für EU-sprachen - mittlerweile daher auch für Tschechisch- ist er durchaus brauchbar.


          Am 2.Jan.
          verlobten sich ordnungsgemäss für die Zukunft
          der B.H. Witwer und Bauer aus Antä
          mit der tugendhaften Jungfrau A.L.
          eheliche Tochter des Veit L. Bauers in Vernige
          -noch am Leben- und der Ehefrau M.Sch. -ebenfalls am Leben -
          vor mir - S.M. Pfarrer und den Zeugen G.L. und J.O.
          16. Jan
          Diese feierten die Hochzeit (Deren (Gen.Pl.) ?? weiss nicht wie man das anders übersetzen soll)
          hier in B. unter Beistand des Pfarrers S.M. und der vorgenannten Zeugen
          am 16. des Monats in vorgeschriebener Weise.
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 10.10.2021, 11:19.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6

            Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
            Diese feierten die Hochzeit (Deren (Gen.Pl.) ?? weiss nicht wie man das anders übersetzen soll)
            Ich versuch's mal grammatikalisch ins Deutsche zu quetschen:

            Horum (Gen.Pl. von "dieser" = "dieser") matrimonium hic in Braitenbach ... celebratum est

            Dieser (Leute) Heirat wurde hier in Breitenbach gefeiert ...
            (Etwas außerhalb meiner Wohlfühlzone! )

            Vielleicht etwas runder:
            Deren Heirat wurde hier in Breitenbach gefeiert ...

            (Der Wandlung eines Demonstrativ- in ein Possessivpronomen bin ich mir schmerzlich bewusst. Aber ich lass das jetzt so. )
            Zuletzt geändert von Astrodoc; 10.10.2021, 15:10.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Wallone
              Erfahrener Benutzer
              • 20.01.2011
              • 2413

              #7
              Hallo,

              Die Bemerkung Astrodocs über die Wandlung eines Demonstrativpronomens in ein Possessivvpronomen hat mich interessiert und den Anreiz dazu geschaffen Forschungen über das Wort « leur » in meiner « spuria lingua » ( so ungefähr Benedikt ��) einzuleiten.

              Die Etymologie von « leur » zeigt, daß « der Wurm schon in der Frucht war » :

              leur — Wiktionnaire (wiktionary.org)

              Also stammt « leur » (Possessivpronomen) aus dem Lateinischen « illorum » ( Demonstrativpronomen) welches beweist daß diese Wandlung schon im Lateinischen eine natürliche Neigung war.

              Beispiel : Les Belges mangent des frites et leurs frites (frictae gallicae illorum) sont meilleures que celles des Allemands. ��
              Zuletzt geändert von Wallone; 10.10.2021, 16:54.
              Viele Grüße.

              Armand

              Kommentar

              • kuschz
                Erfahrener Benutzer
                • 05.04.2021
                • 109

                #8
                Mich bei allen beteiligten auf das herzlichste für ihre mehr als nur genauen Übersetzungsbemühungen bedanken will.

                LG:
                Kuschz
                Tirol, s Land im Gebirg

                Kommentar

                Lädt...
                X