KB Scherfede, Heiratseintrag Latein, Joseph Loeseke Anna Maria Brand

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Grisabel
    Erfahrener Benutzer
    • 31.01.2017
    • 246

    [gelöst] KB Scherfede, Heiratseintrag Latein, Joseph Loeseke Anna Maria Brand

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Scherfede, Trauungen
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1813
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Scherfede, Paderborner Raum, Westfalen
    Namen um die es sich handeln sollte: Joseph Loeseke, Anna Maria Brand


    Hallo zusammen,

    nach langer Suche habe ich endlich den Heiratseintrag meiner Urururgroßeltern gefunden. Um sicher zu gehen, dass ich auch alles korrekt entziffert habe bitte ich um eure Hilfe.

    Es handelt sich um einen Heiratseintrag im KB Scherfede St. Vincentius.

    Es ist der letzte auf der Seite.

    Bonenburg
    1813 27 Junii Matrimonio Junctus per honestus
    Adolescens Joannes Josephus Löseken agricola
    in Borlinghausen /:natus 1774 1ma Septembri: ergo
    39 ann: 10 mons: filius de fundi Agricola Henrici
    Löseken ex vidua ?? viva Elisabetha nata Gocke-
    len cum per honesta Virgine Anna Maria Brand
    19 anno: ?? : filia agricola Henrici Brand
    et Anna Christina nata Wiemers in cola-
    tum in Bonenburg
    Testes: Joan Georg Gockelen et Bernard Brüß ex Borlinghausen et Henricus Wiemers et Joannes Nagel ex Bonenburg

    Ich hoffe ich habe das zumindest so halbwegs richtig entziffert.

    Bonenburg
    1813 27. Juni Verehelicht sind der ehrbare Jüngling? Johann Joseph Löseken, Bauer in Borlinghausen / geboren 1774 1. September, ergo 39 Jahre 10 Monate, Sohn des Bauern Henricus Löseken ?? und Elisabeth geb. Gockelen mit der ehrbaren Jungfrau Anna Maria Brand, 19 Jahre : ?? : Tochter des Bauern Henricus Brand und Anna Christina geb. Wiemer ? von Bonenburg.
    Dann folgen die Trauzeugen.

    Auf jeden Fall schon recht herzlichen Dank für eure Unterstützung. Ich hatte ja gehofft, dass ich einfach die Taufe von Joseph Löseken "irgendwo" finde, und euch und mir diesen Beitrag erspare, aber leider war das bisher nicht so. Vielleicht habe ich mich ja doch irgendwo verlesen. HILFE
    LG Petra
  • AlfredS
    Erfahrener Benutzer
    • 09.07.2018
    • 1851

    #2
    Hallo, ein paar Stellen kann ich ergänzen:

    Bonenburg
    1813 27 Junii Matrimonio Junctus per honestus
    Adolescens Joannes Josephus Löseken agricola
    in Borlinghausen /:natus 1774 1ma Septembri: ergo
    39 ann: 10 mens: filius defuncti Agricolæ Henrici
    Löseken et viduæ ad(hoc?) vivæ Elisabetha nata Gocke-
    len cum per honesta Virgine Anna Maria Brand
    19 anno: et trium ?? : filia agricolæ Henrici Brand
    et Annæ Christinæ nata Wiemers incola-
    rum in Bonenburg.

    Adolescens ist zu verstehen als Heranwachsender im Sinne: Junggeselle
    Gruß, Alfred

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3


      Ich lese so:

      Bonenburg
      1813 27 Junii Matrimonio Junctus perhonestus
      Adolescens Joannes Josephus Löseken agricola
      in Borlinghausen /: natus 1774 1ma Septemb.(ris) : / ergo
      39 ann.(orum) 10 mens.(ium) filius defuncti Agricolæ Henrici
      Löseken et viduæ adhuc vivæ Elisabethæ natæ Gocke-
      len, cum perhonesta Virgine Anna Maria Brand
      19 anno.(rum) et trium hebdomad.(um) filia agricolæ Henrici Brand
      et Annæ Christinæ natæ Wiemers incola-
      rum in Bonenburg.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Grisabel
        Erfahrener Benutzer
        • 31.01.2017
        • 246

        #4
        Danke Alfred und Astrodoc. Dann habe ich den Ort und das Geburtsdatum bzw. Alter ja richtig gelesen. Für weiteres ist diese Übersetzungsecke ja nicht zuständig.
        LG Petra

        Kommentar

        • Jürgen_W
          Erfahrener Benutzer
          • 25.08.2021
          • 294

          #5
          Zitat von Grisabel Beitrag anzeigen
          Ich hatte ja gehofft, dass ich einfach die Taufe von Joseph Löseken "irgendwo" finde
          Hallo Petra,

          Joseph Löseke ist am 01.09.1774 nicht in Scherfede sondern in einer anderen Pfarrei getauft worden. Damit Du nicht nur diesen Taufeintrag findest sondern alle die hier mitlesen erfahren, wie man in so einem Fall den gesuchten Ort finden kann ohne die Kirchenbücher vieler umliegender Pfarreien mühsam zu durchsuchen, verrate ich erstmal nur soviel: Bei FamilySearch gibt es für die meisten Pfarreien im Erzbistum Paderborn eine durchsuchbare Indexierung. Mit gezielter Suche kann man damit unbekannte Orte z.B. von Taufen und Trauungen sehr einfach finden.
          Gezielte Suche bedeutet in diesem Fall - bitte nur weiterlesen wenn Du es nicht erstmal selbst probieren willst - z.B. folgende Parameter in der Suche nach Aufzeichnungen verwenden:
          Vornamen = Jos*
          Nachnamen = L*s*k*
          Geburtsort = Westfalen
          Geburtsjahr von = 1774
          Geburtsjahr bis = 1774

          Das erst Suchergebnis ist die Taufe von Joes Joseph Löseken am 01.09.1774 in Löwen, die dann auch in Matricula zu finden ist:


          Viele Grüße,
          Jürgen

          Kommentar

          • Grisabel
            Erfahrener Benutzer
            • 31.01.2017
            • 246

            #6
            Danke Jürgen, dein Hinweis auf die Suche ist wirklich gut.
            Allerdings hatte ich die Taufe schon vorher gefunden. Vorher hatte ich allerdings in Peckelsheim (in den Namenslisten taucht kein Löseken auf) und in Willebadessen geschaut. Löwen war dann eher Verzweiflungstat, weil daneben liegend.
            LG Petra

            Kommentar

            Lädt...
            X