Zwei Todesfälle im Jahr 1745

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ellend1
    Erfahrener Benutzer
    • 17.09.2019
    • 362

    [gelöst] Zwei Todesfälle im Jahr 1745

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1745
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Rieder
    Namen um die es sich handeln sollte: SCHIELE


    Guten Tag. Ich suche Hilfe bei der Transkription (oder Übersetzung ins Englische) für die beiden Einträge vom Februar 1745: Johann David SCHIELE und Catharina Elisabetha SCHIELE. Ich danke Ihnen.

    Ellen
    Angehängte Dateien
  • Anna Sara Weingart
    Erfahrener Benutzer
    • 23.10.2012
    • 15113

    #2
    Hello

    Den 15ten Februar ist Herr Johan David Schielen, des
    Pachtinhabers auf dem Stam-
    merischen Oberhoff zu Ballenstedt Jungfer Catha-
    rina Elisabetha Schielen an der Friesel verstorben

    ...........................
    (I cannot read the last sentence)


    February 15th is virgin Catharina Elisabetha Schiele, daughter of Mr. Johann David Schiele, leaseholder of the farm Stammerischer Oberhof in Ballenstedt, deceased. Cause of her death was the disease "friesel"


    In the past, mostly, the doctors didn't really know the cause of death. They said "Friesel", but this word do not exist in modern medicine anymore.
    Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 20.04.2022, 19:47.
    Viele Grüße

    Kommentar

    • ellend1
      Erfahrener Benutzer
      • 17.09.2019
      • 362

      #3
      Ich danke Ihnen. Können Sie lesen, was in dem unten stehenden Eintrag vom 22. Februar geschrieben steht?

      Ellen

      Kommentar

      • Anna Sara Weingart
        Erfahrener Benutzer
        • 23.10.2012
        • 15113

        #4
        Den 22ten Februar ist Herr Johann David Schiele, vor-
        gemelter Pachtinhaber zu Ballenstedt verstorben
        und den 26ten ejusdem abends mit Laternen
        ....., begraben.



        Johann David Schiele, the leaseholder, named in the last entry, died the February 22nd, and was buried in the evening of the day 26, in the glow of lantern light.


        But no word about his age, I think.
        Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 20.04.2022, 20:32.
        Viele Grüße

        Kommentar

        • ellend1
          Erfahrener Benutzer
          • 17.09.2019
          • 362

          #5
          Vielen Dank für Ihre Hilfe.

          Mit freundlichen Grüßen,

          Ellen

          Kommentar

          • Tinkerbell
            Erfahrener Benutzer
            • 15.01.2013
            • 9909

            #6
            Hallo.

            ... und den 26ten ejusdem abends mit Laternen u.(nd) einer ab-
            danckung in dem Hause ?, begraben.

            LG und bleibt gesund
            Marina

            Kommentar

            • ellend1
              Erfahrener Benutzer
              • 17.09.2019
              • 362

              #7
              Danke!

              Ellen

              Kommentar

              • Anna Sara Weingart
                Erfahrener Benutzer
                • 23.10.2012
                • 15113

                #8
                Yes

                "... und einer abdanckung in dem Hause..."

                " ... and a funeral service at his home ..."


                But he was not buried at home, just the ceremony.
                Or Isn't with the word "Haus" his home meant? I don't know.
                Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 20.04.2022, 21:00.
                Viele Grüße

                Kommentar

                Lädt...
                X