Bitte um Übersetzungshilfe Kriegsgefangenenakten Akte 3 (Teil 3)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • gick
    Benutzer
    • 31.12.2020
    • 19

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe Kriegsgefangenenakten Akte 3 (Teil 3)

    Quelle bzw. Art des Textes: Kriegsgefangenenakte, Moskau
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1945-1953
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Russland
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Liebe Mitforschende,

    wie angekündigt nun die 3. Akte der Kriegsgefangenenakten meines Grossonkels und meines Grossvaters.

    Ich bitte vielmals um Übersetzungshilfe!


    Tausend Dank!!

    Euer Gick
    Angehängte Dateien
  • Balthasar70
    Erfahrener Benutzer
    • 20.08.2008
    • 2636

    #2
    Hallo Gick,

    ich leg mal was vor, Bild 1:

    Лагерь военнопленных N 57 Kriegsgefangenenlager Nr. 57

    Майор (Оберштабсрихтер) Германия Major (Oberstabsrichter) Deutschland

    1: ....

    2: ....

    3: ....

    4: Немец Deutscher

    5:
    4 кл. народи шк. г. Гельдерн 4 Kl[assen] Volskschule 1912 Stadt Geldern
    9 кл. в гимназия г. Кемпен 9 Kl[assen] Gymnasium Stadt Kempen
    не имеет hat nicht
    7 семестр__ Университет Юридический
    факультет 1921-1924 в. гор. фрайбург Баден
    и в. гор. Мюнстер Вестфалия
    7 Semester Universität Juristische
    Fakultät 1921-1924 in der Stadt Freiburg (Baden)
    und in der Stadt Münster (Westfalen)


    не имеет hat nicht

    6: отец - происхождение __ __ врача По
    прод___ врач, ______ в своем вра-
    чеьное ка__ю ___ дом ___ св__ __
    619441 - дом разрушен? бомбой (гор. Гельдерн)
    мать - умерла в 1933
    Vater - Herkunft __ __ Arzt
    _____ Arzt. ______ ___ ___ Haus ___ __
    619441 Haus wurde durch eine Bombe zerstört (Stadt Geldern)
    Mutter - gestorben 1933


    7: Собственности не имеет Hat kein Eigentum

    8: Судья в звание юстиции советник???
    Richter im Rang eines Justizrats
    Zuletzt geändert von Balthasar70; 04.07.2021, 20:52.
    Gruß Balthasar70

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Hallo, Balthasar70!

      Grammatikalisch müsste es (hoffentlich) so lauten:

      5:
      4 кл. народн.(ая/ой) шк.(ола/ы) г.(ород/а) Гельдерн
      9 кл. в гимназии г. Кемпен
      7 семестров Университетa - Юридический
      факультет

      6: отец - происходит из семьи врача. По
      профессии врач, практикует в своём вра-
      чебном кабинете
      . Имея ? дом для своей ...*
      в 1944 г. дом разрушен бомбой (гор. Гельдерн)
      мать - умерла в 1933 г.

      * "службы" - "Dienste" würde Sinn machen, passt aber nicht zur Schrift.


      Vater - stammt aus einer Arztfamilie. Von
      Beruf Arzt, praktiziert in seiner
      Arztpraxis. Hat das Haus für seine ...?
      Im Jahr 1944 Haus zerstört durch Bombe (Stadt Geldern).
      Mutter - starb im Jahr 1933



      Zuletzt geändert von Astrodoc; 04.07.2021, 22:20.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Balthasar70
        Erfahrener Benutzer
        • 20.08.2008
        • 2636

        #4
        Hallo Astrodoc,

        danke sehr, ja Deklination und Konjugation sind lange, lange her, ich schaffe es auch nur mit Übersetzer ... aber ich habe eben auf Euch beide gehofft.
        Gruß Balthasar70

        Kommentar

        • M_Nagel
          Erfahrener Benutzer
          • 13.10.2020
          • 1674

          #5
          Hallo,

          Ein paar Korrekturen/Ergänzungen auch meinerseits:

          6: отец происходит из семьи врача. По
          профессии врач, практикует в своём вра-
          чебном кабинете. Имел дом для своей семьи,
          в 1944 г. дом разрушен бомбой (гор. Гельдерн)
          Schöne Grüße
          Michael

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Zitat von Balthasar70 Beitrag anzeigen
            Deklination und Konjugation sind lange, lange her
            Meine Schulkenntnisse stammen auch noch aus dem letzten Jahrtausend!


            Joint venture finde ich aber eh besser als 'ne One-Man-Show

            Und ob nun "Learning by doing" oder "Learning by error" - Hauptsache gelernt! Lenin würde das bestätigen: "Учиться, учиться и ещё раз учиться!"


            Und M_Nagel wird sich denken: "Docendo discimus!"



            P.S. @M_Nagel

            Das ж aus происхождит hatte ich wenige Minuten zuvor noch gelöscht, da bei erster Korrektur vergessen.

            Das macht Sinn:
            Имел дом для своей семьи,
            Hatte ein Haus für seine Familie,
            Zuletzt geändert von Astrodoc; 04.07.2021, 22:31.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • M_Nagel
              Erfahrener Benutzer
              • 13.10.2020
              • 1674

              #7
              Astrodoc, du hast völlig recht. "Docendo discimus" ist wohl die beste Methode, die es gibt, man lernt dabei gegenseitig voneinander.

              Одна голова хорошо, а две лучше (und wenn es drei oder mehr sind, um so besser)

              Und дом для своей семьи gab es schon im Teil 1, Bild 3, 34.
              Zuletzt geändert von M_Nagel; 04.07.2021, 22:51.
              Schöne Grüße
              Michael

              Kommentar

              • gick
                Benutzer
                • 31.12.2020
                • 19

                #8
                Hey, ihr drei seid ja nicht zu stoppen!

                Danke dafür!

                Apropos zum Thema learning by doing oder, wie in meinem Falle: learning by error:

                Diese russischen Einträge erschliessen sich mir nämlich genauso wenig, wie die Logik meiner Kinder (... oder oftmals die meiner Frau) , wie mal wieder am Wochenende erlebt!

                Das war wieder mal learning by error! ( oder by terror)

                Viele Grüße an Euch und tausend Dank fürs Weitertüfteln!!

                Kommentar

                • M_Nagel
                  Erfahrener Benutzer
                  • 13.10.2020
                  • 1674

                  #9
                  Hallo,

                  Hier einiges zu Bild 2

                  9 Доктор - прав (юстиции)
                  Докторская диссертация по истории
                  права - исторические законы 16 и 17 веков

                  Doktor der Rechte (der Justiz)
                  Doktordissertation über Rechts-
                  geschichte - historische Gesetze des 16. und 17. Jahrhunderts

                  10 Член Национал Социалистической
                  партии Германии (НСДАП) с
                  1934 г. до призыва. (Членской книж-
                  ки не имел, считался неполноправным
                  членом партии). Никаких обязанностей не выполнял.

                  Mitglied der Nationalsozialistischen
                  Partei Deutschlands (NSDAP) von
                  1934 bis zur Einberufung. (Hatte kein Mitgliedsbuch,
                  galt nicht als vollberechtigtes Parteimitglied). Erfüllte keine Parteipflichten.
                  Zuletzt geändert von M_Nagel; 05.07.2021, 21:43.
                  Schöne Grüße
                  Michael

                  Kommentar

                  • Balthasar70
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.08.2008
                    • 2636

                    #10
                    Hallo,

                    und weiter

                    11:
                    француский Französisch
                    Латынь Latein
                    Греческий Griechisch

                    Школьные знания Schulwissen

                    12: НЕ проживал Lebte nicht

                    13: Никто не проживалий Niemand lebte

                    14: Не былъ War nicht

                    15: Не принимал Nahm nicht teil
                    Gruß Balthasar70

                    Kommentar

                    • schulkindel
                      Erfahrener Benutzer
                      • 28.02.2018
                      • 871

                      #11
                      Учиться, учиться и ещё раз учиться!

                      "Учиться, учиться и ещё раз учиться!"
                      ist lange her, ich kenne das auch noch aus dem vorigen Jahrhundert und einige andere Forumsmitglieder garantiert auch.

                      Das musste ich einfach dazu geben.

                      Gruß
                      Renate

                      Kommentar

                      • M_Nagel
                        Erfahrener Benutzer
                        • 13.10.2020
                        • 1674

                        #12
                        Hallo,

                        Bild 4

                        18
                        По капитуляции
                        8 мая 1945 г.
                        близ Прекульн

                        Nach der Kapitulation
                        8. Mai 1945
                        bei Preekuln


                        19
                        1. Железный крест 2 кл. - в 1940 г.
                        2. Остмедаль (зимняя) - в 1942 г.
                        3. Крест за воен. заслуги 2 кл. с мечами - в 1943 г.
                        4. Крест за военн. заслуги I кл. - " - в 1945 г.

                        1. Eisernes Kreuz 2 Kl. - 1940
                        2. Ostmedaille (Winter) - 1942
                        3. Kriegsverdienstkreuz 2 Kl. mit Schwertern - 1943
                        4. Kriegsverdienstkreuz I Kl. - " - 1945


                        20
                        Довольно часто бывал в приграничных
                        деревнях Голландии. Делал туда
                        прогулки, т. к. проживал в 6 км от
                        голландской границы
                        15.9.45
                        Переводчик (подпись)


                        Besuchte ziemlich oft Grenzdörfer
                        in Holland. Machte Ausflüge dorthin,
                        weil er 6 km von der holländischen Grenze
                        wohnte
                        15.9.45
                        Übersetzer(in) Unterschrift


                        21
                        быв. майор (военный судья) -
                        до 15 января 1946 г. никакую работу не
                        исполнял. Дисциплинирован.
                        Антисоветских выступлений, действий и
                        высказываний не наблюдалось.
                        С 15 января 1946 г. изъявил согласие участвовать
                        в работе.
                        Плохой организатор. В руководители негоден.
                        Ленив.
                        В данное время со средним успехом работает
                        в столярной мастерской лагеря.
                        Фашистские взгляды. Противник антифа-
                        шистского движения и Советского Союза.

                        ----

                        Начальник Управления лагеря №57 МВД СССР
                        Майор Марьенкин (подпись)
                        27 мая 1946 г.

                        ehemaliger Major (Militärrichter) -
                        Bis 15. Januar 1946 keine Arbeit
                        verrichtet. Diszipliniert.
                        Durch antisowjetische Auftritte, Aktionen oder Aussagen nicht aufgefallen.
                        Diszipliniert.
                        Seit dem 15. Januar 1946 hat sich bereit erklärt , bei
                        der Arbeit mitzumachen.
                        Schlechter Organisator. Zur Führung untauglich.
                        Faul.
                        Arbeitet zur Zeit mit mittelmäßigem Erfolg
                        in der Schreinerei des Lagers.
                        Faschistische Ansichten. Gegner der
                        antifaschistischen Bewegung und der Sowjetunion.

                        Leiter der Verwaltung des Lagers Nr. 57 des Ministeriums für Innere Angelegenheiten der UdSSR.
                        Major Marjenkin (Unterschrift)
                        27. Mai 1946.
                        Zuletzt geändert von M_Nagel; 07.07.2021, 09:22.
                        Schöne Grüße
                        Michael

                        Kommentar

                        • gick
                          Benutzer
                          • 31.12.2020
                          • 19

                          #13
                          Hallo ihr drei!

                          Herzlichen Dank für Akte Nummer 3 und die auch schon fast vollständige Akte 4!
                          Ich bin euch sehr zu Dank verpflichtet, denn nun hinter all diese Infos blicken zu können, ist wirklich super spannend!

                          Ich danke euch sehr!

                          Schönen Abend!

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X